Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

10 lut 2019, 23:45

Dzień dobry,
bardzo prosiłabym o pomoc w odczytaniu dwóch aktów zgonu
-Franciszka Fiebacka (https://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/ ... /#tabSkany --> nr 168)
-jego żony Pauliny Bocksch (https://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/ ... /#tabSkany --> nr 60).
Najbardziej interesują mnie: miejsce urodzenia, data i miejsce śmierci, zawód, wszelkie informacje o rodzicach zmarłych (te dwa ostatnie, jeśli są podane) oraz dopiski w prawych dolnych rogach obu dokumentów.
Z góry bardzo dziękuję za poświęcony czas i pomoc.

Pozdrawiam,
Agnieszka

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

14 lut 2019, 19:44

Nr 60
Koźmin, dnia 16 marca 1903
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby piekarz Józef Ciachowski zamieszkały w Borku, i zgłosił, że żona właściciela domu Paulina Fieback z domu Boksch, w wieku 64 lata, wyznania katolickiego, zamieszkała w Koźminie, urodzona w Dubinie pow. Rawicz, zamężna z właścicielem domu Franciszkiem Fiebackiem w Koźminie (dalsze powiązania osobowe zgłaszającemu nieznane), zmarła w Koźminie dnia 15 marca 1903 roku w mieszkaniu jej męża o pół do szóstej po południu, co zgłaszającemu jest znane z własnej wiedzy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Josef Ciachowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

na marginesie:
(przyczyna zgonu) Wassersucht - nagromadzenie wody w organizmie
w małżeństwie 36 lat
testament w Sądzie Rejonowym w Koźminie
pełnoletnie dzieci żyją

Nr 168
Koźmin, dnia 30 lipca 1904
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby fryzjer i technik dentystyczny Jan Bąkowski zamieszkały w Koźminie, i zgłosił, że właściciel domu Franciszek Fieback, w wieku 69 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Koźminie, urodzony w Schwersenz? pow. Trzebnica, ożeniony ze zmarłą w Koźminie Pauliną Fieback z domu Boksch (dalsze powiązania osobowe zgłaszającemu nieznane), zmarł w Koźminie dnia 30 lipca 1904 roku w mieszkaniu zgłaszającego za kwadrans druga po południu, i to w obecności zgłaszającego.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jan Bąkowski
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie (-) Seidkorn

na marginesie:
(ur.) 17/1 35
(przyczyna zgonu) Schlaganfall - udar
w małżeństwie ...
pełnoletnie dzieci żyją
testament w Sądzie Rejonowym w Koźminie


? nie znajduję podobnej nazwy
http://wiki-de.genealogy.net/Landkreis_Trebnitz

Poznań Projekt
Parafia katolicka Krotoszyn, wpis 17 / 1863
Franciscus Fibak (28 lat) 81%
Paulina Bokach (23 lat) 86%

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

15 lut 2019, 23:59

Dziękuję serdecznie za pomoc.

Pozdrawiam,
Agnieszka
Odpowiedz