09 mar 2019, 01:14
Dzień dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marty Taydel / Teydel , akt nr 77 + dopisku z lewej strony
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.queryPozdrawiam
Sebastian
11 mar 2019, 19:49
Nr 77
Dobieszewo, dnia 24 września 1907
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Andrzej Teydel zamieszkały w m. Sierniki, wyznania katolickiego i zgłosił, że Anna Teydel z domu Kokot, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Siernikach, dnia 24 września 1907 roku, w jego mieszkaniu, o drugiej w nocy urodziła dziecko płci żeńskiej której nadano imię Marta.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Andreas Taydel
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Fabianowski
na marginesie:
Wyrok. Sporządzony zapis nr 77 w rejestrze urodzeń USC Chwaliszewo w Dobieszewie na rok 1907 zostaje sprostowany: pisownia nazwiska zgłaszającego i rodzącej jest Taydel, a nie Teydel.
Kcynia, dnia 13 kwietnia 1909
podp. Vorweg
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Fabianowski
Potwierdzono. Kcynia, dnia 13 kwietnia 1909
(-) Blassen pisarz sądowy Król. Sądu Rejonowego
zmarła 5.4.1993 w Ślesinie nr 84/93 USC Nakło n/Notecią
11 mar 2019, 20:27
Bardzo dziękuję
Ciekawe, że imię matki Anna. W akcie urodzenia i ślubu ma Johanna, na nagrobku Anna.
Pozdrawiam
Sebastian