03 cze 2019, 09:41
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa z 1878 roku:
cz. 1
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f86e6eff818e4458cz. 2
https://www.fotosik.pl/zdjecie/62565accee66f588Dziękuję
Pozdrawiam
Joachim
03 cze 2019, 19:18
Nr 17
Chełmża, dnia 21 września 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Józef Zielinski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 19 marca 1856 roku Warszewice pow. Toruń, zamieszkały w Chełmży Thornstr. 45a, syn zmarłego robotnika Walentego Zielinskiego i wdowy po nim Anny z domu Jankowskiej zamieszkałych w Chełmży, obecnie w Bogusławkach
2. służąca Franciszka Dondalska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 9 marca 1858 roku w Chełmży, zamieszkała w Chełmży Thornstr. 45a, córka robotnika Jakuba i Marianny z domu Szymanska, małżeństwa Dondalskich zamieszkałych w Chełmży Thornstr. 45a
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. robotnik Albrecht Murawski, znany co do osoby, lat 65, zamieszkały w Chełmży
4. robotnik Józef Dronzkowski, uznany co do osoby przez świadka Murawskiego, lat 33, zamieszkały w Bogusławkach
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i przez Zielinskiego i świadka Dronzkowskiego podpisano, a przez narzeczoną i świadka Murawskiego opatrzono znakami
03 cze 2019, 20:24
Dzień dobry,
bardzo dziękuję za ekspresowe przetłumaczenie interesującego mnie aktu małżeństwa.
Pozdrawiam
Joachim