26 cze 2019, 05:19
Dzień dobry,
Dotychczas miałem do czynienia jedynie z aktami po łacinie i jakoś nauczyłem się je tłumaczyć.
Niestety teraz mam jeden akt w języku niemieckim i poza imionami nazwiskami i miejscowościami nie potrafię odczytać zupełnie nic

Bardzo proszę o tłumaczenie całości
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e3a2f4a30bef737cManag
30 cze 2019, 17:12
Nr 8.
Morawsko, dnia 31 października 1881.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik Walenty Wiecheć stanu wolnego, tożsamości uznanej przez znanego osobiście sołtysa Antoniego Trawczyńskiego z Radojewa, wyznania katolickiego, urodzony 12 lutego 1858 w Radojewie, zamieszkały w Radojewie, syn zmarłego robotnika Szczepana Wiecheć i zmarłej żony tegoż, Katarzyny z domu Klimczak, obojga ostatnio zamieszkałych w Radojewie,
2. służąca Agnieszka Nowaczyk, stanu wolnego, tożsamości uznanej przez Trawczyńskiego, wyznania katolickiego, urodzonej 14 grudnia 18.. [roku nie wpisano] w Boduszewie powiat Oborniki, zamieszkała w Boduszewie, córka parobka Antoniego Nowaczyk i jego żony Marianny z domu Nowicka, obojga zamieszkałych w Boduszewie.
01 lip 2019, 08:08
Dziękuję bardzo za pomoc !!!
Manag