26 cze 2019, 05:19
Dzień dobry,
Dotychczas miałem do czynienia jedynie z aktami po łacinie i jakoś nauczyłem się je tłumaczyć.
Niestety teraz mam jeden akt w języku niemieckim i poza imionami nazwiskami i miejscowościami nie potrafię odczytać zupełnie nic

Bardzo proszę o tłumaczenie całości
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e3a2f4a30bef737cManag
26 cze 2019, 06:54
Nr 8
Morawsko, dnia 31 października 1881
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Walenty Wiecheć stanu wolnego, uznany co do osoby przez znanego sołtysa Antoniego Trawczyńskiego z Radojewa, wyznania katolickiego, urodzony dnia 12 lutego 1858 roku w Radojewie, zamieszkały Radojewie, syn zmarłego robotnika Szczepana Wiechcia i jego również zmarłej żony Katarzyny z domu Klimczak, zamieszkałych ostatnio w Radojewie
2. służąca Agnieszka Nowaczyk stanu wolnego, znana co do osoby przez Trawczyńskiego, wyznania katolickiego, urodzona dnia 14 grudnia 18(?)* roku w Boduszewie pow. Oborniki, zamieszkała w Boduszewie, córka parobka Antoniego Nowaczyka i jego żony Marianny z domu Nowicka, zamieszkałych w Boduszewie
wg Poznań Project
Parafia katolicka Owińska, wpis 16 / 1881
Valentinus Wiecheć (22 lat) 100%
*Agnes Nowaczyk (21 lat)