11 lip 2019, 06:54
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Kazimierza Hejnickiego i Wiktorii Więckowskiej.
https://ibb.co/bbcy9wXhttps://ibb.co/jkLRPHRZ góry serdecznie dziękuję
11 lip 2019, 22:06
Witam, tłumaczenie Aktu Ślubu, mam nadzieję iż nie przekręciłem nazwisk ?
Nr 6
Kcyń 2 Lutego 1907
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawili się celem zawarcia
zwiążku małżeńskiego;
1 kołodziej-czeladnik KAZIMIERZ HEJNICKI
znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 7 Grudnia 1881 roku, w Stołężyn,
zamieszkały w Stołężyn
Syn robotnika Ludwika Hejnicki i jego żony Frańciszki z domu Tobianska?
ostatnio mieszkający w Stołężyn
2 niezamężna WIKTORIA wIENSKOWSKA [bez zawodu] znana co do osoby
wyznania katolickiego, urodzona 19 Grudnia 1881 roku, w Kcyniu,
Córka [z Kcynia] zmarłego murarza Aleksandra Wienskowski i jego żony z domu Bemke
mieszkający w Kcyniu
Jako świadkowie obrani, wstawili się;
3 murarz Roman Wienskowski, znany co do osoby, lat 35, mieszkający w Kcyniu,
4 kołodziej Franciszek Paszkit?, znany co do osoby lat 34 , mieszkajacy w Kcyniu.
Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków
każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć
związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło
stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
Kasimir Hejnicki
Viktoria Hejnicki z domu Wienskowski
Roman Wienskowski Franz Paszkit
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Knapkeiwiz
12 lip 2019, 07:09
Dziękuję bardzo za tłumaczenie!