12 lip 2019, 13:19
Witam,
Adam Joks znowu prosi o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu:
Akt zgonu nr 35/1917
https://szukajwarchiwach.pl/11/721/0/3/ ... x4j6UahWQwAkt zgonu nr 45/1917
https://szukajwarchiwach.pl/11/721/0/3/ ... sxej3Bu_swPozdrawiam serdecznie
12 lip 2019, 21:36
Witam , oto tłumaczenia;
Nr 35
Mikstat 16 Kwietnia 1917
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się znany co do osoby mieszczanin - rolnik
Piotr Joks zamieszkały w Mokstat,
i zgłosił,że dożywotniczka-wdowa MARIANNA JOKS z domu SIENKIEWICZ, jego Matka
lat 82, 2 Miesiące 19 Dni, wyznania katolickiego
zamieszkała w Mikstat, urodzona w Mikstat
Córka mieszczanina-rolnika Rochus Sienkiewicz i jego zony Agnes z domu Domanska
w Mikstat w mieszkaniu dnia 14 Kwietnia 1917 roku o godzinie 9 z rana zmarła.
Przeczytano, potwierdzono i podpisano
Peter Joks
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis
*** ur.25/ 1835
Nr 45
Mikstat 30 Kwietnia 1917
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się znany co do osoby mieszczanin rolnik Stanisław Fabrowski
zamieszkały Mikstat
i zgłosił,że MARIAN FABROWSKI 1 Rok 3 Miesiące, wyznania katolickiego
zamieszkały w Mikstat, urodzony w Mikstat
Syn zgłaszającego i jego zony Julianny z domu Joks
w Mikstat w jego mieszkaniu, dnia 30 Kwietnia 1917 roku o godzinie 6 z rana zmarł.
Przeczytano, potwierdzono i podpisano
Stanisław Fabrowski
Urzędnik tanu Cywilnego
W zastępstwie
(-) podpis