Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenie

22 sie 2019, 22:50

Witam serdecznie,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Michaliny Kuligowskiej i dopisku na marginesie. https://szukajwarchiwach.pl/53/2026/0/1 ... #select105
Z góry bardzo dziękuję
Anna Górna

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenie

24 sie 2019, 13:11

Nr 100
Popówko, dnia 29 czerwca 1882
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby przez znanego rządcę Tomasza Piechowiaka z m. Nieczajna, wyrobnik Wojciech Luberski wyznania katolickiego, zamieszkały Nieczajna, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Marianna z domu Kolanowska, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Nieczajnej, dnia 27 czerwca 1882 roku o dziesiątej wieczorem urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Michalina.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Jeczkowski


na marginesie:
Na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Ziemskiego w Poznaniu z dnia 8 września 1899 zostaje sprostowane:
"zgłaszający nie nazywa się Luberski lecz Kuligowski"
Popówko, dnia 2 października 1899
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Jeczkowski

W brzmieniu powyższego odnotowano w rejestrze głównym urodzin
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Jeczkowski

Potwierdza się
pieczęć Sądu Rejonowego w Obornikach
Oborniki, dnia 19 października 1899
Behrendt
Pisarz sądowy Sądu Rejonowego

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenie

24 sie 2019, 18:16

Panie Wojciechu, bardzo dziękuję za tłumaczenie. Wprawdzie nie znam powodu ani przyczyny zmiany nazwiska, ale tego raczej się już nie dowiem.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam
Anna Górna
Odpowiedz