Odpowiedz

Tłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego (już z linkiem)

27 lis 2019, 10:25

Dzień dobry

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie całości aktu zgonu Józefa Hildebrandta zmarłego w 1891 r. w Walerianowie. Szczególnie interesuje mnie nazwa miejscowości w której się urodził. Z góry bardzo dziękuję za pomoc.

Teraz już z linkiem do aktu zgonu:
http://www.basia.famula.pl/record/NTNfM ... VkX3VzY19j

Re: Tłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego (już z linkiem)

27 lis 2019, 19:52

Nr 72
Komorniki, dnia 28 lipca 1891
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany co do osoby gospodarz Kazimierz Jackowiak zamieszkały Walerianowo, i zgłosił, że owdowiały dożywotnik, lat 78, wyznania katolickiego, zamieszkały Walerianowo, urodzony nieznane, ożeniony ostatnio z nieznaną, syn zmarłego kowala Hildebrandta i jego zmarłej żony nieznanego imienia, zmarł w Walerianowie w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 28 lipca 1891 roku, o dziesiątej przed południem.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Kazimierz Jackowiak
Urzędnik stanu cywilnego dla Rejonu Wiry
(-) Jagsch


Poznan Project
Parafia katolicka Komorniki (Poznań), wpis 32 / 1839
Joseph Hildebrandt (27 lat)
Catharina Kurczaba (19 lat)

Parafia katolicka Komorniki (Poznań), wpis 9 / 1874
Joseph Hildebrandt (60 lat, wdowiec)
Marianna Stępniak z domu Gryska (45 lat, wdowa)

Urząd Stanu Cywilnego Wiry, wpis 15 / 1876
Casimir Jackowiak (ur. 1850)
ojciec: Matthias Jackowiak , matka: Agnes Baranowska
Agnes Hildebrand (ur. 1857)
ojciec: Joseph Hildebrand , matka: Catharine Kujawa

Re: Tłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego (już z linkiem)

28 lis 2019, 10:15

Dziękuję za przetłumaczenie aktu zgonu oraz za podanie dodatkowych informacji.

Re: Tłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego (już z linkiem)

29 lis 2019, 07:49

Występujesz tu anonimowo :shock:
proszę o podpisywanie swoich linków

http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?p=273
Odpowiedz