Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

10 gru 2019, 15:15

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt mał. 1877 nr 25 Wielebiński Ignacy USC Jutrosin
https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... eR_VPUFnEg
https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... 7IihjwXzfw
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

15 gru 2019, 09:25

Nr 25
Jutrosin, dnia 3 listopada 1877
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. syn gospodarza Ignacy Wielebinski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 27 lipca 1839 roku Łagiewniki, zamieszkały Łagiewniki, syn gospodarza Józefa Wielebinskiego, i jego żony Franciszki z domu Tadaszak zamieszkałych Łagiewniki
2. Antonina Piotrowska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 30 marca 1857 roku Rogozewo, zamieszkała Rogożewo, córka gospodarza Wawrzyna Piotrowskiego i jego żony Marianny z domu Geilisząka, zamieszkałych Rogożewo
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. gospodarz Wawrzyn Piotrowski, znany co do osoby, lat 60, zamieszkały Nowy Sielec
4. gospodarz Szczepan Łysikowski, znany co do osoby, lat 54, zamieszkały Nowy Sielec
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano, a przez Wawrzyna Piotrowskiego i Szczepana Łysikowskiego jako niepiśmienni opatrzyli swoimi znakami
(-) Ignacy Wielebinski
(-) Antonina Wielebinska urodzona Piotrowska
(-) + + +
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

17 gru 2019, 18:00

Witam!
Serdecznie dziękuje i pozdrawiam!
Mirka
Odpowiedz