Odpowiedz

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z Niemieckiego

28 gru 2019, 21:39

Witam
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 36
https://szukajwarchiwach.pl/53/3767/0/- ... -acZcKUaNQ
Pozdrawiam Waldemar Kajoch

Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z Niemieckiego

31 gru 2019, 11:34

nr 36
roku 1808, dnia piątego listopada, o godzinie ósmej wieczorem, przed nami, proboszczem i urzędnikiem stanu cywilnego ewangelicznej parafii w Bninie powiatu śremskiego w Departamencie Poznańskim, stawił się były dzierżawca Urzędu Domenalno-Rentowego w Środzie, w m.Ulejno, pan Martin Haacke obecnie mieszkający w Bninie, lat 34, i okazał nam dziecię płci męskiej, urodzone w jego mieszkaniu, w domu pod numerem 96, pierwszego listopada roku bieżącego, o godzinie jedenastej w nocy, i który doniósł, że ono przez niego i jego żonę Dorothea Sophia Carolina z domu Krüger, lat 30, zostało społodzone, i że nadano mu imiona Fryderyk Wilhem. Po tym oświadczeniu, w obecności dziadka dziecka ze strony matki pana Michael Krüger, byłego wyższego urzędnika Urzędu Domenalno-Rentowego w Środzie, obecnie mieszkającym w Bninie, lat 68, również ojca dziecka, i we własnym domu mieszkającym pana Mathias von Dembinski urzędnika majestatyczno-królewskiej kasy podatkowo-rentowej w Bninie, lat 22, akt niniejszy stawającym odczytano i przez nas, i nich podpisano.
(-) Jacob Anderas Rottwitt
proboszcz i urzędnik stanu cywilnego ewangelicznej parafii w Bninie
(-) Martin Haacke
(-) Michael Krüger
(-) Matthias v. Dembinski

Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z Niemieckiego

02 sty 2020, 05:28

Witam
dziękuję za tłumaczenie. to moi bezpośredni przodkowie
pozdrawiam WK
Odpowiedz