Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie dwóch aktów urodzenia

12 lis 2020, 19:29

Jeden poproszę w całości (tak, żeby wiedzieć jak brzmi całość formuły), a w drugim mogą być jedynie dane wpisane przez urzędnika. Chodzi mi o Teodozję i Józefę Wodniczak. Bardzo dziękuję za pomoc. Oczywiście z polskimi adnotacjami na marginesach nie mam problemów ;) Z góry pięknie dziękuję

https://szukajwarchiwach.pl/11/731/0/1/ ... QN_Yaebkpg

https://szukajwarchiwach.pl/11/731/0/1/ ... rxaAHfEGzg

Re: Prośba o tłumaczenie dwóch aktów urodzenia

15 lis 2020, 03:22

Olu,
zlituj się,
rozwiąż problem z odczytaniem przesłanych linków

:wink:

Re: Prośba o tłumaczenie dwóch aktów urodzenia

15 lis 2020, 09:57

Hmmm.... jedyne co mogę zrobić to poszatkować zbliżenia tych aktów na 3 części i wkleić. Nie wiem, czemu nie da się przybliżyć.

Re: Prośba o tłumaczenie dwóch aktów urodzenia

15 lis 2020, 10:58

Teodozja Wodniczak:

https://cdn.discordapp.com/attachments/ ... 372/T1.png
https://cdn.discordapp.com/attachments/ ... 010/T2.png
https://cdn.discordapp.com/attachments/ ... 220/T3.png

Józefa Wodniczak:

https://cdn.discordapp.com/attachments/ ... 242/J1.png
https://cdn.discordapp.com/attachments/ ... 292/J2.png
https://cdn.discordapp.com/attachments/ ... 560/J3.png

Zależy mi najbardziej na datach, adresach i profesji rodziców

Re: Prośba o tłumaczenie dwóch aktów urodzenia

19 lis 2020, 08:42

https://szukajwarchiwach.pl/11/731/0/1/ ... QN_Yaebkpg

Nr 366
Ostrów, dnia 9 października 1896
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby położna Albina Jernajczyk z domu Woschke zamieszkała Ostrów Gymnasialstrasse nr 219 i zgłosiła, że Marianna Wodniczak z domu Fabisz żona murarza Marcina Wodniczaka, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała z mężem Ostrów Scheunenstrasse nr 135, w mieszkaniu męża, dnia 8 października 1896 roku w pół drugiej w nocy urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Teodozja. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie zamężnej Wodniczak.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Albina Jernajczyk
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


https://szukajwarchiwach.pl/11/731/0/1/ ... rxaAHfEGzg

Nr 90
Ostrów, dnia 24 lutego 1904
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby murarz Marcin Wodniczak zamieszkały Ostrów Bahnhofstrasse nr 18 i zgłosił, że Marianna Wodniczak z domu Fabisz, jego żona, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała z mężem w Ostrowie, w mieszkaniu męża, dnia 23 lutego 1904 roku o szóstej wieczorem urodziła dziewczynkę, której nadano imię Józefa.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Marcin Wodniczak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Prośba o tłumaczenie dwóch aktów urodzenia

19 lis 2020, 13:05

Bardzo gorąco Ci dziękuję. Jesteś pewien, że to murarz ? Mnie się też z początku wydawało że maurer, ale mi ta kropka nad literami nie pasuje, no i pierwsza literka różni się od M przy Martin i Marianna. Ona jest przy każdym zapisie tego słowa.

Re: Prośba o tłumaczenie dwóch aktów urodzenia

19 lis 2020, 21:52

konto_prywatne napisał(a): Mnie się też z początku wydawało że maurer, ale mi ta kropka nad literami nie pasuje, no i pierwsza literka różni się od M przy Martin i Marianna.


Imiona i nazwiska zapisywano innym stylem pisma niż tekst główny. Tekst główny jest pisany Kurrentschriftem, który ma właśnie taki daszek nad małym "u" i takie właśnie dziwne "M".

https://pl.wikipedia.org/wiki/Kurrentschrift

Re: Prośba o tłumaczenie dwóch aktów urodzenia

19 lis 2020, 22:44

Dzięki za wyjaśnienie :) teraz już jestem w domu. Swoją drogą, strasznie sobie (i teraz nam) utrudniali życie ...
Odpowiedz