Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

03 sty 2021, 23:44

Witam w nowym 2021 roku,

Moja gorąca prośba o przetłumaczenie (wraz z zamieszczonymi imionami, nazwiskami, datami i miejscowościami) aktu zgonu mojego praprapradziadka - Nepomucena Sprulewicza:

Obrazek

Z góry uprzejmie dziękuję za pomoc i serdecznie pozdrawiam,

Radek

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

04 sty 2021, 05:02

Kuszewo, dnia 17 grudnia 1879
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby żona kucharza (Nepomucena) Karolina Sprulewicz zamieszkała Budziejewo Majątek i zgłosiła, że jej mąż, kucharz Nepomucen Sprulewicz, lat 72, wyznania katolickiego, zamieszkały Budziejewo Majątek, urodzony w m. Wowrze? koło Wolsztyna, ożeniony ze zgłaszającą z domu Szierbska, syn rymarza Kajetana i Barbary małżeństwa Sprulewiczów zmarłych w m. Wowrze?, zmarł w Budziejewie Majątku, dnia 16 grudnia 1879 roku, o siódmej rano.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienna opatrzyła swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Hauck


Wowrze? - nie znajduję podobnie brzmiącej nazwy miejscowości w okolicach Wolsztyna

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

04 sty 2021, 08:47

Wojtku,

Przeogromnie dziękuję. Dzięki Tobie mogłem poznać tak wiele szczegółów dotyczących Nepomucena, a nie tylko, że po niemiecku, którym niestety się nie posługuję, co jeszcze kaligraficznie pozostawia ów akt wiele do życzenia. :-) Jesteś Wielki! Odnośnie zaś tej zagadkowej miejscowości dzięki pomocy, wiedzy i dedukcji Jerzego Drzymały okazuje się, że chodzi tu o miejscowość o nazwie Obra. Wiedziałem, że rodzice Nepomucena (czyli Kajetan i Barbara) zawarli ślub w Obrze, ale nie mogłem również domyślić się o jaką miejscowość na "W" mogło tutaj chodzić i Jerzy Drzymała bardzo tu pomógł mówiąc "wobrze" - tak usłyszał urzędnik, a było powiedziane "w Obrze", czyli Obra jest tą miejscowością - uff. :-)

Wojtku, raz jeszcze Vielen Dank!

Pozdrawiam serdecznie,

Radek
Odpowiedz