08 kwi 2021, 17:00
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu ślubu pomiędzy Janem Waszkowiakiem i Zofią Rosińską, który miał miejsce w 1891 w USC w Kłecku?
str. 1 aktu:
https://szukajwarchiwach.pl/53/1869/0/3 ... FF3PNvsoAgstr. 2 aktu:
https://szukajwarchiwach.pl/53/1869/0/3 ... NqQlYqjaFQZ góry dziękuję za pomoc!
jozwiw
09 kwi 2021, 06:15
Nr 3
Kłecko, dnia 14 kwietnia 1891
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. inspektor gospodarczy Jan Waszkowiak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 19 stycznia 1860 roku Wroniawy pow. Babimost, zamieszkały Gorzuchowo pow. Gniezno, syn właściciela Franciszka Waszkowiaka zmarłego, i jego żony (nie podano) zamieszkałej we Wroniawach
2. stanu wolnego Zofia Rosińska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 3 marca 1872 roku w Łabiszynie pow. Szubin, zamieszkała w Kłecku Probostwo, córka dzierżawcy gospodarstwa probostwa Piotra Rosińskiego zmarłego i Anny z d. Weimann, obecnie zamężnej z dzierżawcą gospodarstwa probostwa Józefem Kauss zamieszkałych w Kłecku Probostwo
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. kupiec Wojciech Fischbach znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w Kłecku
4. nauczyciel leśnictwa Michał Sieradzon znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Gorzuchowie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Johann Waszkowiak
(-) Zofia Waszkowiak ur. Rosińska
(-) Wojciech Fiszbach
(-) Sieradzon Michael
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny