01 cze 2022, 15:47
Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt mał. 1884 Franz Półrolniczak USC Schrimm akt nr 36, jednocześnie proszę o przetłumaczenie adnotacji umieszczonej na akcie i czy dotyczy pisowni nazwiska
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 5dcbd80740https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... db1612ed69Pozdrawiam!
Mirka
02 cze 2022, 08:23
Nr 36
Śrem, dnia 11 czerwca 1894
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. woźnica Franciszek Półrólniczak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 19 stycznia 1872 Chrząstowo, zamieszkały Chrząstowo, syn robotnika Feliksa i Marianny ze Skrzypczaków małżeństwa Półrólniczaków, zamieszkałych Chrząstowo
2. kucharka Józefa Przygodzka znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 11 marca 1868 Mechlin, zamieszkała Chrząstowo, córka robotnika Walentego i Marcjanny z Nowaków małżeństwa Przygodzkich, zamieszkałych Mechlin
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. sekretarz miast Jan Paternowski, znany co do osoby, lat 58, zamieszkały Śrem
4. pomocnik biurowy Gustaw Scharfenberg, znany co do osoby, lat 5822, zamieszkały Śrem
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto, podpisano
(-) Franciszek Pełrólniczak
(-) Józefa Półrólniczak z domu Nowak
(-) Paternowski,
(-) Scharfenberg
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Śrem, 1 lipca 1896
Zarządzeniem Królewskiego Sądu Ziemskiego w Poznaniu wniesiono:
Nazwisko rodowe zawierającego małżeństwo ad 1 musi być Półrólniczak.
03 cze 2022, 08:52
Wojtku!
Dziękuję serdecznie!
Pozdrawiam!
Mirka