01 gru 2022, 22:00
Prośba - jeżeli jest taka możliwość to bardzo proszę o kompletne tłumaczenie. Mam sporo takich aktów w języku niemieckim do tłumaczenia i może tutaj bym miał wzór?
https://drive.google.com/file/d/1vdMHCR ... sp=sharingPozdrawiam
Winnicjusz
02 gru 2022, 07:39
Nr 3
Kuszewo, dnia 10 lutego 1877
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. kołodziej Marcin Stoinski kawaler, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 23 października 1851, zamieszkały Boduszewo pow. Oborniki, urodzony Pawłowo pow. Wągrowiec, syn kołodzieja Jana Stoinskiego i Katarzyny Nowickiej z domu Pacholska zmarłej, zamieszkałych Pawłowo
2. córka gospodarza Apolonia Patelska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 24 stycznia 1856, Raczkowo pow. Wągrowiec, zamieszkałej Raczkowo, córka gospodarza Wojciecha i Józefy z domu Behme małżeństwa Patelskich zamieszkałych Raczkowo
margines:
imię narzeczonej to Apolonia
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
04 gru 2022, 22:00
Bardzo dziękuję.
Winnicjusz