05 sty 2023, 18:35
Proszę o przetłumaczenie całego dokumentu z języka niemieckiego.Dotyczy:
Jan Kuster i Stanisława JaworskaUrząd Stanu Cywilnego w Dusznikach
1894 rok
LINK DO ZDJĘCIA (skany pozyskane z AP w Poznaniu)
Strona 1:
https://images91.fotosik.pl/638/0edd5bb2c6668bc8.jpgStrona 2:
https://images92.fotosik.pl/640/b1693444a517e123.jpg_________
Krzysiek
09 sty 2023, 04:58
Nr 20
Duszniki, dnia 6 października 1894
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Jan Kuster, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 26 maja1869 Góra pow. Szamotuły, zamieszkały Piersko pow. Szamotuły, syn robotnika Józefa Kustera i Marianny z domu Korek, zamieszkałych w Piersku
2. robotnica Stanisława Jaworska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 5 listopada 1876 Mieścisko pow. Szamotuły, zamieszkała Piersko, córka robotnika Stanisława Jaworskiego zmarłego w Mieścisku i Franciszki z domu Hermuła zamieszkałej Piersko
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. kościelny Wojciech Stoinski znany co do osoby , lat 65, zamieszkały Duszniki
4. robotnik Marcin Kubiaczyk znany co do osoby, lat 60, zamieszkały Duszniki
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Johann Kuster
(-) Stanisława Kuster z domu Jaworska
(-) Adalbert Stoinski
(-) Martin Kubiaczyk
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Strzyżewski
09 sty 2023, 13:16
Uprzejmie proszę jeszcze o przetłumaczenie adnotacji na marginesie aktu.