03 lut 2023, 19:01
Proszę o przetłumaczenie całego dokumentu z języka niemieckiego.1) akt zgonu
2) dotyczy:
Jakub Korpik3) Urząd Stanu Cywilnego Pniewy - obwód miejski (pow. szamotulski)
4) Link do skanu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/05ef2862f7e0e99738d1b2919f20f32c116bc135bcbd9c81bc5ab301d4331a7b________
Krzysiek
11 lut 2023, 08:37
Nr 68
Pniewy, dnia 6 maja 1902
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Paweł Korpik zamieszkały Koninko i zgłosił że, dożywotnik Jakub Korpik, lat 79, wyznania katolickiego, zamieszkały Koninko, urodzony Koninko, ożeniony z Marią z domu Czaja już zmarłą, syn gospodarza Józefa Korpika i Reginy z domu Cyraniak, oboje zmarłych w Koninku, zmarł w Koninku, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 5 maja 1902 wpół do jedenastej w nocy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Paul Korpik
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
11 lut 2023, 10:57
woj napisał(a):Nr 68
Pniewy, dnia 6 maja 1902
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Paweł Korpik zamieszkały Koninko i zgłosił że, dożywotnik Jakub Korpik, lat 79, wyznania katolickiego, zamieszkały Koninko, urodzony Koninko, ożeniony z Marią z domu Czaja już zmarłą, syn gospodarza Józefa Korpika i Reginy z domu Cyraniak, oboje zmarłych w Koninku, zmarł w Koninku, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 6 maja 1902 wpół do jedenastej w nocy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Paul Korpik
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Czy w akcie zgonu data śmierci to na pewno 6 maja?