31 lip 2023, 17:51
Proszę o przetłumaczenie kilku słów w 3 aktach. Słowa te dotyczą zawodów/pełnionych funkcji osób, których akty dotyczą oraz kilka słów/dni miesiąca, których nie jestem pewna a są dla mnie ważne i nie chcę popełnić błędu sama tłumacząc. Załączam link do zdjęć aktów, gdzie są 3 zdjęcia aktów oryginalnych i 3 zdjęcia tych samych aktów ale z podkreśleniem na żółto danego słowa/słów do przetłumaczenia. Jest też jeden fragment, którego nie rozumiem i jest zaznaczony na żółto w ramce. Proszę o odpowiedź.
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/d1df1beee5abe3f4"
31 lip 2023, 19:05
Wskazany powyżej adres prowadzi tylko do jednego zdjęcia - skanu aktu małżeństwa nr 5 Marcina Seiferta z Wiktorią Grzebytą.
Na tym zdjęciu brak jest podkreśleń na żółto.
W akcie wymienione są następujące zawody/statusy
Eigenthuemer - właściciel - dotyczy Marcina Seiferta i Antoniego Grzebyty
Leibgedinger - dożywotnik - dotyczy Stanisława Seiferta
Arbeiterin - robotnica - dotyczy Wiktorii Grzebyty
31 lip 2023, 20:59
Przepraszam, jestem od dzisiaj na forum i jeszcze trochę się motam... ☺️ Dosyłam to o czym pisałam
https://m.fotosik.pl/u/kasiakubis/album/2567302
01 sie 2023, 06:00
13./dreizehn/ zehn/ verstorbenen Häuslers/ zuletzt wohnhaft/ ohne Beruf/ sechzehnten/ seine Ehefrau
13./ trzynastego/ dziesiątego/ zmarłego chałupnika/ ostatnio zamieszkały/ bez zawodu/ szesnastego/ jego żony
321./ die Hebamme/ bei ihrem Ehemann/ zwölf/ die Frau Winter erklärt daß Sie bei der Niederkunft der Ehefrau Grzebyta zugegen gewesen sei
321./ położna/ z mężem/ dwunastego/ pani Winter oświadczyła, że była obecna przy porodzie zamężnej Grzebyty
01 sie 2023, 08:06
Serdecznie dziękuję☺️,
Proszę jeszcze przetłumaczyć w akcie nr 5 czwarte podkreślenie, dot. Katarzyny zd. Broka.
Pozdrawiam
01 sie 2023, 09:19
5./ und dessen Ehefrau
5./ i jego żony
01 sie 2023, 13:08
Jeszcze raz bardzo dziękuję
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.