Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenia aktu urodzenia

23 sty 2025, 16:59

Dzień dobry,

Czy mógłbym uprzejmie prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia (strona prawa na skanie, Stanisław Marian Chrzanowski):
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 796#scan29

Bardzo zależy mi na adnotacji dot. uznania ojcostwa.
Z góry uprzejmie dziękuję za pomoc...
Pozdrawiam serdecznie

Re: Prośba o przetłumaczenia aktu urodzenia

26 sty 2025, 17:27

Witam na Forum WTG :wink:

Nr 53
Rogoźno, dnia 10 kwietnia 1893
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Rozalia Bandura zamieszkała Rogoźno Czernikauerstraβe 85 i zgłosiła, że niezamężna córka nauczyciela Emilia Malczewska, wyznania katolickiego, zamieszkała przy emerytowanym nauczycielu Nikodemie Malczewskim w Rogoźnie Kupferschmiedestraβe 221, w tymże mieszkaniu, dnia 10 kwietnia 1893 o czwartej rano urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imiona Stanisław Marian.
Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie Malczewskiej.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Rozalia Bandura
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Weise

margines:
ad nr 56
Rogoźno, dnia 21 lipca 1894
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby stolarz Stanisław Chrzanowski zamieszkały w Rogoźnie Kupferschmiedestraβe 230 i oświadczył, że dnia dzisiejszego przed urzędnikiem stanu cywilnego zawarł małżeństwo z Emilią Malczewską, i że urodzone wcześniej, dnia 10 kwietnia ubiegłego roku, przez jego obecną żonę, obok zapisane dziecko uznał za swoje.
- przedłożono dzisiejszy akt małżeństwa nr 29/1894.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanislaus Chrzanowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Weise

Re: Prośba o przetłumaczenia aktu urodzenia

28 sty 2025, 12:47

Bardzo serdecznie dziękuję!
Odpowiedz