31 gru 2014, 08:08
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu USC z 10 marca 1884r. Szymona Jakubowskiego
http://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/4/ ... 0#tabSkany poz 174 numer aku 336
( nie rozumiem dlaczego akt jego jest sporządzony w tak dziwny sposób?)
z góry dziękuje
31 gru 2014, 13:32
Przed przełożoną tutejszego Szpitala Sióstr Sercanek zostało przedłożone zaświadczenie, iż robotnik Szymon Jakubowski, lat 38, zamieszkały w Żabikowie pow. Poznań, urodzony w Konarskiem pow. Śrem, wyznania katolickiego, żonaty z Marią z domu Szumigała, syn zmarłych robotnika Łukasza i Zofii z domu Jaskulskiej małżonków Jakubowskich, zmarł w powyższym szpitalu dnia 9 marca 1884 roku o godzinie trzeciej.
Obok znajdujące się rubryki skreślono.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rumpe
01 sty 2015, 19:32
Więcej na temat(przekreślonych) aktów USC jest tutaj:
viewtopic.php?f=5&t=3349&p=33575&hilit=martwo+urodzone#p33575Pozdrawiam
Darekw
01 sty 2015, 20:42
koszuciak napisał(a):Przed przełożoną tutejszego Szpitala Sióstr Sercanek zostało przedłożone zaświadczenie, iż
Początek tłumaczenia będzie inny:
Von der Oberin der Krankenanstalt der barmherzigen Schwestern hierselbst ging eine schriftliche Anzeige ein daß (...)
Od matki przełożonej tutejszego Szpitala Sióstr Miłosierdzia nadeszło pisemne zawiadomienie, że (...)
Ma to pewne znaczenie, szczególnie w kontekście poniższego odsyłacza.
kadi13 napisał(a):( nie rozumiem dlaczego akt jego jest sporządzony w tak dziwny sposób?)
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=2&t=8232&#p78992
05 sty 2015, 00:01
Serdecznie wszystkim dziękuje za tłumaczenie aktu zgonu Szymona.
Pozdrawiam w Nowym Roku 2015