Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

04 sty 2015, 09:56

Witam,
Czy ktos moze mi tlumaczyc akt zgony
Les Archives d'Etat à Poznan , Mosina
http://szukajwarchiwach.pl/53/1904/0/4/ ... BaKXFqDD_A
Wojciech Lulka
1904/4/15, skan 78

Dziekuje bardzo.

Re: Prośba o tłumaczenie aktu

04 sty 2015, 10:50

Wojciech Lulka 42 ans catholique né à Lodz fils de Stanislas et de Catherine Topolewska décédé le 16 mai 1878 à Pozegowo
déclaration de Franciska Lulka née Potocka femme de petit agriculteur de Pozegowo (femme du défunt) qui ne signe pas

Pozdrawiam

Chrystian

Re: Prośba o tłumaczenie aktu

04 sty 2015, 12:51

Merci Christian !

Re: Tłumaczenie akt z j. niemieckiego

15 sty 2015, 22:37

Witam. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu?
Akt zgonu Wiktoria Kaczmarek z d. Dobak, rok 1899 r., USC Lwówek
http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/4/ ... UDbmCy8jRA

Re: Tłumaczenie akt z j. niemieckiego

16 sty 2015, 00:04

jacek98764 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/4/ ... UDbmCy8jRA

Nr 188
Lwówek, dnia 29 września 1899 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Stefan Kaczmarek, zamieszkały w m. Pakosław i zgłosił, ze Wiktoria Kaczmarek z domu Dobak, jego żona, lat 56, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Pakosław, urodzona w m. Brody, córka zmarłych robotników małżeństwa Dobak (więcej informacji nie jest znanych), zmarła w m. Pakosław dnia 28 września 1899 roku po południu o godzinie dziesiątej.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami zgłaszającego opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Dopisek:
Schlaganfall - udar mózgu

Re: Tłumaczenie akt z j. niemieckiego

16 sty 2015, 17:12

Witam. Jurku dziękuję za tłumaczenie :) :)
Odpowiedz