04 sty 2015, 11:40
Witam !
Bardzo proszę o przetłumaczenie fragmentu z poniższego aktu zgonu.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/ ... ys23L6Uaawtylko w tej częsci
dotyczącej informacji o matce zmarłego.
Pozdrawiam
Grażyna
04 sty 2015, 12:03
...Sohn der in Pombsen* verheiratet Eleonore Drescher geborene Zobel...
*
http://wiki-de.genealogy.net/GOV:Object_263761tłumaczę tak:
...syn Eleonory Zobel obecnie zamężnej z komornikiem Drescherem w Pomocnem ...
10 mar 2018, 22:13
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
https://www.fotosik.pl/zdjecie/d421269ff45241c5Z góry serdecznie dziękuję
T.Jarynowska
11 mar 2018, 13:18
Nr 1
Kłecko, dnia 4 stycznia 1896
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby fornal Johann Tetzlaff zamieszkały w Łagiewnikach i zgłosił, że miejscowa biedna wdowa Karoline Saenger, w wieku 65 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Łagiewnikach, urodzona w nieznanym, córka zmarłych w Janowicach owczarza Józefa Saenger i jego żony Karoliny nieznanego nazwiska panieńskiego, zmarła w Łagiewnikach, w jego mieszkaniu, dnia 3 stycznia 1896 roku o trzeciej po południu, równocześnie oświadczył, że przy zgłoszonym zgonie był obecny.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
na marginesie:
... zmarła jest córką Piotra i Anny Katarzyny małżeństwa Kin alias Kühn urodzoną 10 listopada 1811 roku w m. Nowa Wieś (Wischin Neudorf) koło m. Ryczywół, zamężną z owczarzem Józefem Sänger zmarłym w m. Włoszanowo.
Kłecko, dnia 3 sierpnia 1898
17 mar 2018, 10:11
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam Teresa
08 gru 2018, 18:03
Dzień Dobry!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu. Z góry serdecznie dziękuję
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/2bp ... ~QEIwEqgKmTeresa J