22 sty 2015, 21:30
Witam,
Czy mógłbym jeszcze poprosić o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/2 ... /#tabSkanyZ góry dziękuję.
23 sty 2015, 18:14
Nr 268
Koźmin, 26 grudnia 1879 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, emerytowany żandarm Karol Dworczyk, zamieszkały w Koźminie, i zaświadczył, że jego wnuk, Stanisław Karol Dworczyk, 15 lat 1 miesiąc i 16 dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Koźminie, urodzony w Staniewie, syn nauczyciela Karola Dworczyka i jego żony, Nepomuceny Dworczyk z domu Bajonskiej, zmarł w Koźminie w swoim mieszkaniu dnia 25 grudnia 1879 roku o godzinie 3.45 popołudniu.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Carl Dworczyk
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Flosky
Z dopisku wynika, że urodził się 15 listopada 1864 roku.
23 sty 2015, 20:30
Wojtku,
Bardzo Tobie dziękuję za tłumaczenie.
24 sty 2015, 18:46
Na marginesie dopisano jeszcze pod datą:
Unterleibsschwindsucht.
Mutter lebt [Matka żyje].
Pierwsze słowo, które dawno już wyszło z użycia, w tamtych czasach tłumaczono jako suchoty żołądkowe. Być może chodzi o gruźlicę żołądkowo-jelitową, co zdaje się potwierdzać leksykon Meyersa z 1909 r.
Wg słownika braci Grimm dawna alternatywna nazwa tej choroby to Unterleibsstockung.
24 sty 2015, 20:39
Bardzo dziękuję

Może Ciebie zainteresuje to, że w parafii Kramsk często występuje nazwisko Molenda już od początku XIX wieku.