24 sty 2015, 22:10
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka - Andrzeja. Zastanawia mnie dlaczego (na pierwszy rzut oka) brak danych ojca. Jego matka w tym dokumencie występuje już pod nazwiskiem Bartczak a nigdzie nie znajduję informacji o jej mężu.
http://szukajwarchiwach.pl/11/737/0/2/4 ... /#tabSkanydziękuję i pozdrawiam
25 sty 2015, 10:37
Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
pozdrawiam
27 sty 2015, 17:53
Bardzo proszę o przetłumaczenie całości aktu urodzenia;
http://zapodaj.net/125d80c9ad791.jpg.html Dziękuję !
Pozdrawiam
Marek
27 sty 2015, 22:04
Dziękuję za tłumaczenie !
Pozdrawiam
Marek
03 mar 2015, 18:18
Witam !
Proszę o tłumaczenie Aktu Urodzenia
http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/2/2 ... 9S2Uvq2adADziękuję i pozdrawiam
Marek
Ostatnio edytowano 04 mar 2015, 17:47 przez
Glass78, łącznie edytowano 1 raz
03 mar 2015, 21:15
Nr 356
Jarocin, dnia 12 października 1877 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby parobek od koni Feliks Sobczak, zamieszkały w Witaszycach, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Agnieszka Sobczak z domu Hompa, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim zgłaszającym, w Witaszycach dnia 11 października 1877 roku przed południem o godzinie wpół do dziewiątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Marcin
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny
04 mar 2015, 17:46
Witam !
Dziękuję za ekspresowe tłumaczenie !
Pozdrawiam
Marek
05 mar 2015, 21:14
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojego dziadka z 1906r., pismo ręczne w j.niemiecki niewyraźne, dużo uwag na marginesie aktu urodzenia.
Będę wdzięczna za przetłumaczenie!!
http://zapodaj.net/6b8bef85a88b9.jpg.html
05 mar 2015, 22:25
Nr 208
Września, dnia 21 maja 1906 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj rozpoznana co do osoby na podstawie legitymacji Królewskiego Dystryktu z Wrześni żona robotnika Zofia Konieczna z domu Tabaka, zamieszkała w m. Nowy Folwark.Ponieważ stawająca nie włada językiem niemieckim i tylko w języku polskim może wyjaśniać, był obecny jako tłumacz znany co do osoby magistracki asystent biurowy Franciszek Sikorski z Wrześni. Tenże zapewnił pod przysięgą, ze będzie przekazywał wiernie i sumiennie. Konieczna następnie przez tłumacza zgłosiła, że Pelagia Kwiatkowska z domu Konieczna, wyznania katolickiego, małżonka zmarłego dnia 28 grudnia 1905 roku robotnika Franciszka Kwiatkowskiego, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Nowy Folwark, w m. Nowy Folwark w jej własnym mieszkaniu dnia 16 maja 1906 roku przed południem o godzinie pierwszej urodziła chłopca, któremu nadano imię Antoni.
Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie wdowy Pelagii Kwiatkowskiej.
Powyżej skreślono 4 słowa drukowane. 15 wersów na marginesie wpisano.
Zgłaszającej w języku polskim przez tłumacza przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Zofia Konieczna z domu Tabaka
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Pogrubiony tekst to dopisek znajdujący się na marginesie.
05 mar 2015, 22:27
Witam
Panie Jerzy - Dziękuję za tłumaczenie !
Pozdrawiam
Marek
06 mar 2015, 07:39
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie!! to niesamowite, kilka lat szukałam sposobu na przetłumaczenie aktu ur.dziadka, a Pan zrobił to tak szybko! jestem bardzo wdzięczna i jeszcze raz dziękuję