Odpowiedz

Porszę o tłumaczenie aktu małżeństwa

27 sty 2015, 09:49

Bardzo proszę o pomoc. Mam problem z przetłumaczeniem informacji o rodzicach zarówno pana młodego jak i panny młodej w zał. akcie małżeństwa.
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/425/0 ... -ecs4zal7A

za pomoc z góry serdecznie dziękuję

Pozdrawiam Irena

Re: Porszę o tłumaczenie aktu małżeństwa

27 sty 2015, 10:08

Syn zmarłego chałupnika i robotnika Franciszka Ptaka ostatnio zamieszkałego w Ludwinowie oraz jego małżonki Franciszki z domu Stachowiak zamieszkałej w Ludwinowie pow. Gostyń

Córka zmarłego robotnika Piotra Gaszek ostatnio zamieszkałego w Zdunach i jego małżonki Marianny z domu Lesniak obecnie ponownie zamężnej Kalenska zamieszkałej w Ludwinowie pow. Gostyń

Re: Porszę o tłumaczenie aktu małżeństwa

27 sty 2015, 11:04

Bardzo dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam - Irena

Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

29 sty 2015, 19:35

Witam! Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu?
USC Otorowo, rok 1893
Józef Czapracki - Stanisława Teranowska
link:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... SUuXXtGtjA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... S2yf47DrdQ

Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

29 sty 2015, 20:14

jacek98764 napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... SUuXXtGtjA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... S2yf47DrdQ

Nr 37
Ostroróg, dnia 21 listopada 1893 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.górnik Józef Czapracki, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 1 marca 1863 roku w m. Bródki pow. Nowy Tomyśl, zamieszkały w m. Klostermansfeld* w pow. górskim Mansfeld, obecnie przebywający tutaj, syn w Bródkach zamieszkałego robotnika Pawła Czaprackiego i jego zmarłej żony Marianny z domu Kaczmarek ostatnio zamieszkałej w Bródkach
2.niezamężna córka gospodarza Stanisława Teranowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 27 kwietnia 1871 roku w m. Mchy pow. Śrem, zamieszkała w m. Wielonek, córka gospodarza Bartłomieja Teranowskiego i jego żony Marianny z domu Kapturowska obojga zamieszkałych w m. Wielonek
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.właściciel Feliks Stanczyk, znany co do osoby, lat 41, zamieszkały w m. Ostroróg
4.mistrz szewski Łukasz Figas, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w m. Ostroróg
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jozef Czapracki
(-) Stanilawa Czapracka z domu teranowska
(-) Felix Stańczyk
(-) Łukasz Figaś

* http://pl.wikipedia.org/wiki/Klostermansfeld

Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

31 sty 2015, 21:58

Dziękuję Jurku :) :)

Re: Prośba o tłumaczenie kilku słów

19 lut 2015, 23:33

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu na stronach:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1894/0/3/ ... sxej3Bu_sw
http://szukajwarchiwach.pl/53/1894/0/3/ ... rvisxIldFA

Z góry dziękuję i pozdrawiam,

Arek Sikorski

Re: Porszę o tłumaczenie aktu małżeństwa

06 mar 2015, 19:52

Nr 12
Mielżyn, dnia 23 lutego 1908 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.inspektor Emil Rozkowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 28 marca 1873 roku w Plutowie pow. Chełmno, zamieszkały w m. Królewiec, syn w Plutowie zmarłego administratora Jana Rozkowskiego i jego zony Marianny z domu Kalinowska zamieszkałej w m. Królewiec
2.gospodyni Anna Górke, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 marca 1871 roku w m. Radzyń Chełmiński pow. Grudziądz, zamieszkała w m. Tupadły pow. Inowrocław, córka mieszczanina-rolnika Franciszka Górke i jego żony Anny z domu Wyszewska obojga zamieszkałych w Wąbrzeźnie pow. Wąbrzeźno
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.karczmarz Ignacy Sikorski, znany co do osoby, lat 56, zamieszkały w Mielżynie
4.handlarz bydłem Józef Sikorski, znany co do osoby, lat 25, zamieszkały w Mielżynie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Emil Ruszkowski
(-) Anna Ruszkowska z domu Górke
(-) Ignatz Sikorski
(-) Jozef Sikorski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Paech

Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Mielżyn, dnia 6 sierpnia 1908 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Paech


Dopisek na marginesie
Uwierzytelniony odpis
Zgodnie z postanowieniem Królewskiego Sądu Rejonowego w Witkowie z dnia 21 czerwca 1910 roku zostaje naniesiona poprawka:
Pisownia nazwiska rodowego narzeczonego jest Ruszkowski, a nie Rozkowski
Mielżyn, dnia 26 sierpnia 1910 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Paech
Dopisano
Witkowo, dnia 10 września 1910 roku
(-) Turowski
sekretarz sąd rejonowego, pisarz sądowy Królewskiego Sądu Rejonowego
Odpowiedz