Odpowiedz

Re: tłumaczenie język niemiecki

18 gru 2014, 00:14

Witam
Również proszę o pomoc w tłumaczeniu, ale tylko zaznaczonego tekstu aktu zgonu - 2 wiersze.

http://www.imagic.pl/files/11445/zgon%2 ... 01917a.jpg

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam
Roman

Re: tłumaczenie język niemiecki

18 gru 2014, 18:24

Roman49 napisał(a):Również proszę o pomoc w tłumaczeniu, ale tylko zaznaczonego tekstu aktu zgonu - 2 wiersze.
(...) verstorben sei und zwar an Nierenentzündung und Herzschwäche. Nach amtlicher Feststellung war der (...)

(...) zmarł, a mianowicie na zapalenie nerek oraz osłabienie mięśnia sercowego. Według urzędowego ustalenia [zmarły] był (...)

Re: tłumaczenie język niemiecki

18 gru 2014, 20:16

Pięknie dziękuję, to daleko odbiegało od standardowego szablonu aktu.
Pozdrawiam - Roman

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 lut 2015, 10:56

Bardzo proszę o przetłumaczenie głównie części dotyczącej rodziców.

http://www.szukajwarchiwach.pl/34/410/0 ... BKTtX1xMkA
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/410/0 ... VJQP1TFdSw
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/410/0 ... uQis0Ajmrw

Pozdrawiam
Hanna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 lut 2015, 13:16

1.syn w Rębiechowie pow. Koźmin zmarłego robotnika Mateusza (Macieja) Murawskiego i jego również zmarłej nieznanej żony
2.córka już zmarłych Grzegorza i Franciszki z domu Danielow małżonków Pospiechow
3.córka zmarłego rolnika Grzegorza Pospiech i jego również zmarłej zony Wiktorii (bliższe dane nie są znane) ostatnio zamieszkałych w Krzekotowicach

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 lut 2015, 14:59

Dziękuję bardzo Panie Jurku!!!!
Pozdrawiam
Hania

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 lut 2015, 18:00

Haniu,ten trzeci akt dotyczący Katarzyny wiąże się z moją rodziną.Szukasz Krajków czy Pospiechów?

proszę o przetłumaczenie fragmentu

07 lut 2015, 22:56

proszę o przetłumaczenie fragmentu następującego po "robotnik Antoni Grygier"
ze słowem Militair
http://szukajwarchiwach.pl/34/429/0/2.1 ... /#tabSkany

Re: proszę o przetłumaczenie fragmentu

08 lut 2015, 10:32

...uznany co do osoby na podstawie przedłożonej, swojej, książeczki wojskowej rezerwisty II...

Re: proszę o przetłumaczenie fragmentu

08 lut 2015, 12:57

Proszę o krótkie streszczenie czego dotyczy zapiska na marginesie.
https://www.dropbox.com/s/gm60zl36wqagh ... 2.jpg?dl=0

Re: proszę o przetłumaczenie fragmentu

08 lut 2015, 15:31

mikolaaj18 napisał(a):Proszę o krótkie streszczenie czego dotyczy zapiska na marginesie.
https://www.dropbox.com/s/gm60zl36wqagh ... 2.jpg?dl=0


W telegraficznym skrócie:
ojciec narzeczonego jest robotnikiem, a matka narzeczonego nazywa się Aniela z domu Błaszyk

Re: proszę o przetłumaczenie fragmentu

08 lut 2015, 22:49

krótko, zwięźle i na temat :) Dziękuję Jurku :) moje podejrzenia okazały się trafne :)

Re: proszę o przetłumaczenie fragmentu

12 lut 2015, 20:57

Witam serdecznie!
zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z aktu ślubu USC Mikstat nr 8, zawartego pomiędzy Franciszkiem Białeckim i Jadwigą Pasikowską:
1) dnia zawarcia ślubu (ślub odbył się w czerwcu 1875r.)
2) danych metrykalnych zawartych w pkt. 2 tego aktu - dotyczących Jadwigi Pasikowskiej,
na podstawie podanego poniżej linku do tego aktu ślubu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/721/0 ... mNp2qgDJRw

Pozdrawiam
Halina 9

Re: proszę o przetłumaczenie fragmentu

12 lut 2015, 21:59

1. Mikstat, dnia 16 czerwca 1875 roku przed południem o godzinie dziesiątej
2. Jadwiga Pasikowska, lat 21, urodzona w Mikstacie, córka wdowy Magdaleny Pasikowskiej z domu Stasierska

Re: proszę o przetłumaczenie fragmentu

12 lut 2015, 22:22

Witaj Jurek!
Serdecznie dziękuję za b.szybkie przetłumaczenie fragmentów aktu ślubu Fr.Białeckiego z J.Pasikowską.
z wyrazami szacunku i poważania
Halina 9
Odpowiedz