18 gru 2014, 00:14
Witam
Również proszę o pomoc w tłumaczeniu, ale tylko zaznaczonego tekstu aktu zgonu - 2 wiersze.
http://www.imagic.pl/files/11445/zgon%2 ... 01917a.jpgZ góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam
Roman
18 gru 2014, 18:24
Roman49 napisał(a):Również proszę o pomoc w tłumaczeniu, ale tylko zaznaczonego tekstu aktu zgonu - 2 wiersze.
(...) verstorben sei und zwar an Nierenentzündung und Herzschwäche. Nach amtlicher Feststellung war der (...)
(...) zmarł, a mianowicie na zapalenie nerek oraz osłabienie mięśnia sercowego. Według urzędowego ustalenia [zmarły] był (...)
18 gru 2014, 20:16
Pięknie dziękuję, to daleko odbiegało od standardowego szablonu aktu.
Pozdrawiam - Roman
06 lut 2015, 13:16
1.syn w Rębiechowie pow. Koźmin zmarłego robotnika Mateusza (Macieja) Murawskiego i jego również zmarłej nieznanej żony
2.córka już zmarłych Grzegorza i Franciszki z domu Danielow małżonków Pospiechow
3.córka zmarłego rolnika Grzegorza Pospiech i jego również zmarłej zony Wiktorii (bliższe dane nie są znane) ostatnio zamieszkałych w Krzekotowicach
06 lut 2015, 14:59
Dziękuję bardzo Panie Jurku!!!!
Pozdrawiam
Hania
06 lut 2015, 18:00
Haniu,ten trzeci akt dotyczący Katarzyny wiąże się z moją rodziną.Szukasz Krajków czy Pospiechów?
07 lut 2015, 22:56
proszę o przetłumaczenie fragmentu następującego po "robotnik Antoni Grygier"
ze słowem Militair
http://szukajwarchiwach.pl/34/429/0/2.1 ... /#tabSkany
08 lut 2015, 10:32
...uznany co do osoby na podstawie przedłożonej, swojej, książeczki wojskowej rezerwisty II...
08 lut 2015, 12:57
Proszę o krótkie streszczenie czego dotyczy zapiska na marginesie.
https://www.dropbox.com/s/gm60zl36wqagh ... 2.jpg?dl=0
08 lut 2015, 15:31
W telegraficznym skrócie:
ojciec narzeczonego jest robotnikiem, a matka narzeczonego nazywa się Aniela z domu Błaszyk
08 lut 2015, 22:49
krótko, zwięźle i na temat

Dziękuję Jurku

moje podejrzenia okazały się trafne
12 lut 2015, 20:57
Witam serdecznie!
zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z aktu ślubu USC Mikstat nr 8, zawartego pomiędzy Franciszkiem Białeckim i Jadwigą Pasikowską:
1) dnia zawarcia ślubu (ślub odbył się w czerwcu 1875r.)
2) danych metrykalnych zawartych w pkt. 2 tego aktu - dotyczących Jadwigi Pasikowskiej,
na podstawie podanego poniżej linku do tego aktu ślubu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/721/0 ... mNp2qgDJRwPozdrawiam
Halina 9
12 lut 2015, 21:59
1. Mikstat, dnia 16 czerwca 1875 roku przed południem o godzinie dziesiątej
2. Jadwiga Pasikowska, lat 21, urodzona w Mikstacie, córka wdowy Magdaleny Pasikowskiej z domu Stasierska
12 lut 2015, 22:22
Witaj Jurek!
Serdecznie dziękuję za b.szybkie przetłumaczenie fragmentów aktu ślubu Fr.Białeckiego z J.Pasikowską.
z wyrazami szacunku i poważania
Halina 9
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.