Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła

16 lut 2015, 23:29

Bardzo proszę o przetłumaczenie całego wpisu numer 7 dotyczącego Marianny

http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/6/ ... WrjydoyurA

Z góry dziękuję

Re: Marianna Skrzypczak

16 lut 2015, 23:39

Nr rejestru 19/1875
Marianna Skrzypczak
status - dożywotniczka
ostatnie miejsce zamieszkania - Dobrogostowo

Re: Marianna Skrzypczak

17 lut 2015, 00:24

Bardzo dziękuję za tłumaczenie ale proszę jeszcze mi wytłumaczyć to zdanie:
status - dożywotniczka
...jeśli to nie kłopot

Re: Marianna Skrzypczak

17 lut 2015, 08:36

Dożywotniczka, dożywotnica - rodzaj żeński od dożywotnik ;-)

Dożywotnik - gospodarz „na emeryturze”, który z powodu wieku przekazał gospodarstwo w zamian za dożywotnie utrzymanie (dożywocie).
http://pl.wikipedia.org/wiki/Umowa_o_do%C5%BCywocie

Re: Marianna Skrzypczak

17 lut 2015, 13:47

Jerzy Drzymała napisał(a):Dożywotniczka, dożywotnica - rodzaj żeński od dożywotnik ;-)

Dożywotnik - gospodarz „na emeryturze”, który z powodu wieku przekazał gospodarstwo w zamian za dożywotnie utrzymanie (dożywocie).
http://pl.wikipedia.org/wiki/Umowa_o_do%C5%BCywocie

Bardzo dziękuję

Mam jeszcze serdeczną prośbę o tłumaczenie całego aktu zgonu Stanisława

http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4/ ... Uf9WWwArEg

Re: Marianna Skrzypczak

17 lut 2015, 16:04

Nr 95
Obrzycko, dnia 14 grudnia 1888 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znana co do osoby niezamężna służąca Franciszka Gumula, zamieszkała w Słopanowie pow. Szamotuły i zgłosiła, że Stanisław Gumula, w wieku 7 tygodni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Słopanowie pow. Szamotuły, urodzony w Sękowie pow. Szamotuły, córka* zgłaszającej, zmarł w Słopanowie w jej mieszkaniu dnia 14 grudnia 1888 roku przed południem o godzinie piątej.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami zgłaszającej opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Lascher


* Nie wiem, skąd urzędnik wziął tę "córkę" [Tochter], skoro imię brzmi Stanisław... Gender? ;-)

Re: Marianna Skrzypczak

17 lut 2015, 21:01

... Gender?
a to on już wtedy był :D

Pięknie dziękuję za tłumaczenie i choć dotyczy aktu śmierci to uśmiałam się z tego onego GENDERA :-)

Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła

18 lut 2015, 15:44

Dzień dobry,
Panie Jerzy, szukałam aktu urodzenia Stanisława i jedyne co znalazłam to ten akt

http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/1/ ... R4qt3dWJRg

Może Pan sprawdzić i w razie zgodności przetłumaczyć.

Z góry dziękuję

Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła

18 lut 2015, 17:52

Czy ten akt mam przetłumaczyć?
Dotyczy on faktycznie Stanisława, ale jego rodzicami byli Christian Srama i Teresa z domu Wachowiak.
Zwróciłbym uwagę, że w poprzednio przetłumaczonym akcie zgonu Stanisława jako miejsce urodzenia podano Sękowo, a to już USC Duszniki.

Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła

19 lut 2015, 00:44

Dziękuję za informacje. Szukałam zgodnie z wpisem w akcie zgonu- Stanisława urodzonego 7 tygodni wcześniej a to był jedyny Stanisław, tak mi się wydaje. Te wszystkie literki wyglądają jakoś "inaczej" Poszukam jeszcze w wolnej chwili i odezwę się jak odnajdę.

Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła

19 lut 2015, 13:51

Dzień dobry,
Panie Jerzy niestety nie widzę tego aktu urodzenia - może trzeba poszukać gdzieś indziej ale gdzie ? Już kiedyś też tak szukałam i nie znalazłam brata dziadka Władysława Gomuły ur.17.09.1901 r (Obrzycko/Zielonagóra). Numeracja aktów w porządku a aktu urodzenia Władysława nie znalazłam. Teraz pięknie dziękuję za tłumaczenie i pomoc. Jak kiedyś uda mi się odszukać te dokumenty to się odezwę.

Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła

19 lut 2015, 14:01

Przypominam, ze Stanisław wg aktu zgonu urodził się w Sękowie, a to już inne USC!

Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła

20 lut 2015, 13:53

Czy Sękowo to Duszniki USC ?

Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła

20 lut 2015, 14:03

Tak :-)

Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła

20 lut 2015, 18:54

...no to koniec mojego poszukiwania, ponieważ w szukaj w archiwach Duszniki akty urodzenia (skany) są do 1884 r. :(
Bardzo dziękuję za pomoc. Z całą pewnością jeszcze się odezwę :D

Akty urodzenia Gomuła

22 lut 2015, 16:23

Dzień dobry,
Bardzo proszę o przetłumaczenie w całości aktu urodzenia: Ludwika, Fraza, Stanisław-a, Veroniki

http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/1/ ... RgJNNH71Pg
http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/1/ ... BHi60un4gA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/1/ ... u8-AlskGNA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/1/ ... NqQlYqjaFQ

oraz aktu zgonu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4/ ... ycKS4uQdnA

Z góry serdecznie dziękuję

Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła

27 lut 2015, 19:26

Nr 110
Obrzycko, dnia 5 sierpnia 1901 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna rejonowa pani Michalina Pawłowska z domu Grupinska, zamieszkała w Obrzycku i zgłosiła, ze Franciszka Nowak z domu Gumuła, wyznania katolickiego, żona robotnika Walentego Nowaka wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu w m. Zielonagóra, w m. Zielonagóra w mieszkaniu swojego męża dnia 2 sierpnia 1901 roku przed południem o godzinie pierwszej urodziła chłopca, któremu nadano imię Ludwik.
Michalina Pawłowska wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie Franciszki Nowak.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Michalina Pawłowska
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Laschke



Nr 120
Obrzycko, dnia 9 września 1901 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna rejonowa pani Michalina Pawłowska z domu Grupinska, zamieszkała w Obrzycku i zgłosiła, ze Anna Domagała z domu Gumoła, wyznania katolickiego, żona robotnika Wawrzyna Domagała wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu w m. Zielonagóra, w m. Zielonagóra w mieszkaniu swojego męża dnia 8 września 1901 roku po południu o godzinie dziewiątej urodziła chłopca, któremu nadano imię Franciszek.
Michalina Pawłowska wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie Anny Domagała.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Michalina Pawłowska
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Laschke



Nr 49
Obrzycko, dnia 18 kwietnia 1903 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Michalina Pawłowska z domu Grupinska, zamieszkała w Obrzycku i zgłosiła, ze Franciszka Nowak z domu Gumuła, żona robotnika Walentego Nowaka, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Zielonagóra, w m. Zielonagóra w mieszkaniu swojego męża dnia 18 kwietnia 1903 roku przed południem o godzinie jedenastej urodziła dziewczynkę, której nadano imię Stanisława.
Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie Franciszki Nowak.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Michalina Pawłowska
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny



Nr 6
Obrzycko, dnia 8 stycznia 1896 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Walenty Nowak, zamieszkały w m. Zielonagóra, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Franciszka Nowak z domu Gomuła, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Zielonagóra w jego mieszkaniu dnia 3 stycznia 1896 roku po południu o godzinie szóstej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Weronika
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Walentin Nowak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Laschke


Nr 103
Obrzycko, dnia 28 grudnia 1894 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby fornal Wawrzyn Domagała, zamieszkały w Słopanowie i zgłosił, ze Michał Domagała, w wieku dwóch i pół lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Słopanowie, urodzony w Słopanowie, syn zgłaszającego i jego zony Anny z domu Gomuła, zmarł w Słopanowie w jego mieszkaniu dnia 27 grudnia 1894 roku przed południem o godzinie dwunastej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Lorenz Domagała
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Gundlach

Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła

28 lut 2015, 15:28

serdecznie dziękuję za tłumaczenie.

Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Gumuła

22 maja 2015, 14:52

Serdecznie proszę o przetłumaczenie w całości aktu zgonu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/4/ ... MSYUeWmy1Q

Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła

22 maja 2015, 18:54

Nr 29
Ostroróg, dnia 29 marca 1881 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby córka robotnika dniówkowego Elżbieta Gumny, zamieszkała w m. Binino i zgłosiła, ze Andrzej Gumny, jej ojciec, lat lat 67, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Binino, urodzony w m. Wielonek, żonaty z Franciszką Gumny z domu Nowak, którego rodzice nie są znani, zmarł w m. Binino w jej obecności i mieszkaniu dnia 28 marca 1881 roku po południu o godzinie piątej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Gumny
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła

23 maja 2015, 11:53

Panie Jurku serdecznie dziękuję i pozdrawiam.

Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła

30 cze 2015, 13:28

Dzień dobry,
Serdecznie proszę o przetłumaczenie w całości aktu urodzenia Władysława.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/1/ ... l7PnsHAgMA

Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła

30 cze 2015, 15:04

Nr 308
Szamotuły, dnia 18 września 1901 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby woźnica Walenty Gomula, zamieszkały w Karolinie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Marianna Gomula z domu Skrzypczak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Karolinie w jego mieszkaniu dnia 17 września 1901 roku po południu o godzinie jedenastej urodziła chłopca, któremu nadano imię Władysław.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Walentin Gumula
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Krug

Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła

01 lip 2015, 14:04

Pięknie dziękuję za tłumaczenie. Pozdrawiam.
Odpowiedz