Odpowiedz

Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

18 lut 2015, 16:22

Witam.
Proszę o przetłumaczenie dwóch Aktów.
Akt 9
http://szukajwarchiwach.pl/53/1976/0/3/ ... Yan6MeL4RA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1976/0/3/ ... hG2DvH_-0w

Akt 6
http://szukajwarchiwach.pl/53/1976/0/3/ ... 9I5ziBet-g
http://szukajwarchiwach.pl/53/1976/0/3/ ... Y-O9V3Gxig

Serdecznie dziękuję. Beata

Re: Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

18 lut 2015, 17:48

nr 9
Wierzenica, 18 listopada 1882
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik Antoni Zerbe znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 9 maja 1859 roku w Wierzenicy, zamieszkały w Antoninie, dotychczas nieżonaty, syn robotnika Marcina Zerbe i jego żony Agnieszki z domu Lipska, z Antonina
2. niezamężna robotnica dniówkowa Marianna Duszynska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 6 marca 1858 roku w Przebędowie pow. Oborniki, zamieszkała w Wierzenicy, córka owczarka Stanisława Duszyńskiego i jego żony Antoniny z domu Bandowska, z Wierzenicy
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. kowal Antoni Piechowiak, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w Wierzenicy
4. kołodziej Franciszek Swiadek, znany co do osoby, lat 45, zamieszkały w Wierzenicy
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i stawający nr 1 i 2 z powodu niepiśmienności opatrzyli krzyżykami, a 3 i 4 podpisali
(-) + + + odręczne znaki Antoni Zerbe
(-) + + + odręczne znaki zamężnej Zerbe Marianna ur. Duszynska
(-) Piechowiak (-) Franz Swiadek
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Erade

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Wierzenica, 18 listopada 1882
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Erade

Zamknięto z dziewięcioma wpisami, dnia 1 stycznia 1883 w Wierzenicy
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Erade

Re: Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

18 lut 2015, 19:36

nr 6
Wierzenica, 12 sierpnia 1876
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. mistrz stolarski Franciszek Rychlewski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 26 kwietnia 1841 roku w Obornikach pow. Oborniki, zamieszkały w Murowanej Goślinie, syn mistrza garncarskiego Andrzeja Rychlewskiego i jego żony Franciszki z domu Glade?, zmarłych
2. służąca Agnieszka Duszyńska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 11 marca 1855 roku w Przebędowie pow. Oborniki, zamieszkała w Wierzenicy, córka Stanisława Duszyńskiego i jego żony Antoniny z domu Baidanka?, z Mechowa
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. mistrz murarski Ignacy Kucharski, znany co do osoby, lat 31, zamieszkały w Mechowie
4. kucharka Marianna Mendowicz, znany co do osoby, lat 25, zamieszkała w Wierzenicy
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i podpisano, i opatrzono krzyżykami
(-) + + + Franciszek Rychlewski
(-) + + + Jagniszka Duszyńska
(-) Ignacy Kucharski
(-) Maryjanna Mędowicz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Dembinski

Re: Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

18 lut 2015, 21:47

Wojtku serdecznie dziękuję
Beata

Re: Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

19 lut 2015, 12:52

Witam
Proszę o przetłumaczenie dat-sporządzenia Aktu,dat urodzenia państwa młodych
http://szukajwarchiwach.pl/53/1976/0/3/ ... ffQlwm1cYQ
oraz o przetłumaczenie całej tej strony Aktu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1976/0/3/ ... NqQlYqjaFQ
http://szukajwarchiwach.pl/53/1976/0/4/ ... 9I5ziBet-g
Pozdrawiam.Beata

Re: Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

19 lut 2015, 18:26

akt. 22 listopada 1884
1. 14 luty 1859
2. 8 lipca 1863

nr 4
Wierzenica, 25 lipca 1882
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik dniówkowy Jan Westerski z Wierzonki znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 18 grudnia 1837 roku w m. Rujsca pow. Środa, zamieszkały w Wierzonce, ożeniony do 7/4 82 z Rozalią z domu Piechnicka, syn murarza Tomasza i Petroneli z domu Piwnicka, małżeństwa Westerskich zamieszkałych w m. Rujsca, obecnie dawno zmarłych.
2. robotnica dniówkowa wdowa Rychlewska Agnieszka z domu Duszyńska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 5 stycznia 1856 roku w Przebędowie pow. Oborniki, zamieszkała w Wierzonce, do zapowiedzi w Wierzenicy, córka owczarka Stanisława Duszyńskiego i jego żony Antoniny z domu Bandowska, z Wierzenicy
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. kołodziej Franciszek Świadek, znany co do osoby, lat 45, zamieszkały w Wierzenicy
4. student filozofii pan Leon Matecki, znany co do osoby, lat 24, zamieszkały we Wrocławiu, rodzinnie w Kostrzynie, obecnie tam przebywający
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i przez zamężną Westerską z powodu niepiśmienności opatrzono odręcznymi znakami, a stawający ad 1, 3 i 4 podpisali
(-) Westerski
odręczne znaki (-) + + + zamężnej Westerskiej ur. Duszyńska
(-) Franz Świadek (-) Leo Matecki
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Erade

nr 11
Wierzenica, 26 sierpnia 1881
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby wdowa Rychlewska Agnieszka z domu Duszyńska zamieszkała w Murowanej Goślinie, czasowo tu, u swoich rodziców [dosł. starych] , i zgłosiła, że Pelagia Rychlewska w wieku 3 miesiące, wyznania katolickiego, zamieszkała w Murowanej Goślinie, czasowo tu przy matce, urodzona w Murowanej Goślinie, córka zmarłego Murowanej Goślinie stolarza Franciszka Rychlewskiego i jego żony, stawającej, Agnieszki z domu Duszyńska, zmarła w Wierzenicy dnia 24 sierpnia 1881 roku o dziesiątej wieczorem.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności opatrzyła odręcznymi znakami
(-) + + + wdowa Rychlewska
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Erade

Re: Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

20 lut 2015, 10:36

Witam
Wojtku bardzo dziękuję za ekspresowe tłumaczenie
Ale też właśnie AGNES zaprząta mi głowę
Najpierw wychodzi za mąż za RYCHLEWSKIEGO-ale jej data urodzenia to dnia 11 marca 1855 roku
A po 6 latach już jako wdowa Rychlewska wychodzi za mąż za WESTERSKIEGO ale już inna data jej urodzenia dnia 5 stycznia 1856 roku
Wynikało by że to ta sama Agnieszka,ale skąd ta rozbieżność w dacie urodzenia? hm?
Pozdrawiam.Beata

Re: Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

20 lut 2015, 16:44

Beato ,
proszę spróbować znaleźć odpowiedź w aktach metrykalnych parafii Murowana Goślina

Re: Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

23 lut 2015, 16:56

Wojtku bardzo dziękuję.
niestety nie ma tych lat urodzeń w-Szukaj w archiwach. Moze prędzej odnajdę Akt zgonu.
Dziękuję ☺Pozdrawiam.Beata

Re: Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

24 lut 2015, 13:03

Witam
Proszę o tłumaczenie Aktu zgonu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1955/0/4/ ... kuK8ueJdng
Pozdrawiam.Beata.

Re: Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

28 lut 2015, 17:22

Witam
Proszę uprzejmie o tłumaczenie w/w Aktu zgonu.
Beata

Re: Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

01 mar 2015, 15:52

Nr 37
Swarzędz, dnia 29 kwietnia 1895 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście robotnika Jana Winklera robotnik Franciszek Knasiak, zamieszkały w Rabowicach pow. Poznań Wschód i zgłosił, że pasterz krów Jan Westerski, lat 74, wyznania katolickiego, zamieszkały w Rabowicach, miejsce urodzenia nieznane, żonaty w 2 małżeństwie z Agnieszką z domu Duszynska, imiona rodziców zmarłego nie są znane, zmarł w Rabowicach w mieszkaniu zmarłego dnia 29 kwietnia 1895 roku po południu o godzinie piątej.
Zgłaszający wyjaśnił, ze poinformował o zgonie na podstawie własnej wiedzy.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

03 mar 2015, 12:57

Witam
Jurku bardzo dziękuję za tłumaczenie :)
Beata
Odpowiedz