Odpowiedz

Re: Ogromna prośba o odczytanie

27 sty 2015, 16:38

Witam,
bardzo proszę o odczytanie dopisku na marginesie aktu:

http://www.szukajwarchiwach.pl/11/743/0/2/29/str/1/4/15/izVSVAf1HMjV0vO7Gf8CXA/#tabSkany

Zdaje się, że w akcie pomieszano zupełnie dane panny młodej. W odpowiednim zapisie znalezionym na PoznańProject jest chyba poprawnie:
Marianna Frąszczak, Franciszka Cieślak to żona jej ojca Bartłomieja Frąszczaka.

Pozdrawiam, Sławek

Re: Ogromna prośba o odczytanie

27 sty 2015, 17:53

Niezupełnie jest tak, jak myślisz...

Zawierająca małżeństwo nr 2 nie nazywa się Franciszka Cieslak alias Frątczak lecz Marianna Cieslak i jest córką niezamężnej Franciszki Cieslak później zamężnej Frątczak

Re: Ogromna prośba o odczytanie

27 sty 2015, 20:19

Jerzy Drzymała napisał(a):Niezupełnie jest tak, jak myślisz...

Zawierająca małżeństwo nr 2 nie nazywa się Franciszka Cieslak alias Frątczak lecz Marianna Cieslak i jest córką niezamężnej Franciszki Cieslak później zamężnej Frątczak


Dziękuję
To pasuje mi do układanki, ponieważ data urodzenia ślubującej jest bliska dacie ślubu Bartłomieja Frątczaka i Franciszki Cieślak. W materiale z parafii Marianna nazywa się już Frątczak.

Prośba o tłumaczenie zapisów na marginesach aktów

19 lut 2015, 15:43

Proszę o tłumaczenie - margines aktu
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/420/0 ... ys23L6Uaaw
Pozdrawiam
Hanna J

Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki

19 lut 2015, 18:08

Stosownie do zawiadomienia USC Miejska Górka-wieś z dnia 28 .10.1940:
Urodzona dnia 24.02.1913 roku w Płaczkowie Franciszka Köhler zawarła pierwszy związek małżeński w USC Miejska Górka-wieś dnia 28.09.1940 roku Nr 22/40.
Jutrosin, dnia 17 grudnia 1940 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Muhlnicka

Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki

19 lut 2015, 18:43

Dziękuję bardzo Panie Jurku
Hania

Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki

19 lut 2015, 19:03

Także tłumaczenie marginesów:
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/420/0 ... uSw4B9oqYw
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/420/0 ... hG2DvH_-0w
Z góry dziękuję
Hania

Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki

19 lut 2015, 22:28

Hanna J napisał(a):Także tłumaczenie marginesów:
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/420/0 ... uSw4B9oqYw
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/420/0 ... hG2DvH_-0w

Chodziło o tłumaczenie tylko zapisów na marginesach?

Stosownie do zawiadomienia USC Bojanowo z dnia 18 .11.1940:
Urodzona dnia 8.08.1921 roku w Jutrosinie Joanna Giezek zawarła pierwszy związek małżeński w USC Bojanowo dnia 5.11.1940 roku Nr 22/40.
Jutrosin, dnia 20 grudnia 1940 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Muhlnicka

Stosownie do zawiadomienia USC Leszno z dnia 21 maja 1940:
Urodzona dnia 1 maja 1880 roku w Jutrosinie pow. Rawicz Antonina Pospiech zmarła dnia 21 maja.1940 roku w Lesznie - Nr 202/40 w Księdze Zgonów
Jutrosin, dnia 28 maja 1940 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Muhlnicka

Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki

20 lut 2015, 09:56

Jerzy Drzymała napisał(a):

Chodziło o tłumaczenie tylko zapisów na marginesach?

Stosownie do zawiadomienia USC Bojanowo z dnia 18 .11.1940:
Urodzona dnia 8.08.1921 roku w Jutrosinie Joanna Giezek zawarła pierwszy związek małżeński w USC Bojanowo dnia 5.11.1940 roku Nr 22/40.
Jutrosin, dnia 20 grudnia 1940 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Muhlnicka

Stosownie do zawiadomienia USC Leszno z dnia 21 maja 1940:
Urodzona dnia 1 maja 1880 roku w Jutrosinie pow. Rawicz Antonina Pospiech zmarła dnia 21 maja.1940 roku w Lesznie - Nr 202/40 w Księdze Zgonów
Jutrosin, dnia 28 maja 1940 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Muhlnicka


Tak Panie Jurku tylko marginesy.
Dziękuję bardzo
Pozdrawiam Hania

Proszę o tłumaczenie

27 lut 2015, 21:09

Proszę o tłumaczenie marginesu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1857/0/1/ ... wHhzfgO2lA

Pozdrawiam Hania

Re: Prośba o tłumaczenie zapisów na marginesach aktów

01 mar 2015, 06:41

nr 456
Grodzisk, 9 marca 1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby wdowa po rzeźniku Emilia Hoffmann (dotychczas Mentzel z domu Fleischer) zamieszkała w Grodzisku, zaopatrzona w uwierzytelniony odpis upoważnienia Prezydenta Królewskiej Rejencji w Poznaniu z 6 października 1894 roku, w wyniku czego zostaje dopuszczone jednocześnie dla jej dzieci stosowanie nazwiska rodowego Hoffmann
Odczytano przyjęto i podpisano
(-) Emilie Hoffmann
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) Biebe

Re: Prośba o tłumaczenie zapisów na marginesach aktów

01 mar 2015, 14:51

woj napisał(a):nr 456
Grodzisk, 9 marca 1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby wdowa po rzeźniku Emilia Hoffmann (dotychczas Mentzel z domu Fleischer) zamieszkała w Grodzisku, zaopatrzona w uwierzytelniony odpis upoważnienia Prezydenta Królewskiej Rejencji w Poznaniu z 6 października 1894 roku, w wyniku czego zostaje dopuszczone jednocześnie dla jej dzieci stosowanie nazwiska rodowego Hoffmann
Odczytano przyjęto i podpisano
(-) Emilie Hoffmann
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) Biebe


Dziękuję bardzo
Pozdrawiam Hanna

Re: Prośba o tłumaczenie zapisów na marginesach aktów

01 mar 2015, 22:06

Witam
Również proszę o tłumaczenie zapisu na marginesie, nazwisko Resler, miejscowości Żabno pow. Kościan i Mosina
Obrazek
Pozdrawiam - Roman

Re: Prośba o tłumaczenie zapisów na marginesach aktów

01 mar 2015, 23:12

Nie jest to dopisek na marginesie, ale akt zgonu:
Na ten temat:
viewtopic.php?f=2&t=8232&p=78992&hilit=dlaczego+w+akcie#p78992


Nr 63
Żabno, dnia 12 sierpnia 1881 roku
Do niżej podpisanego urzędnika stanu cywilnego wpłynęło dzisiaj z Królewskiego Dystryktu Policji w Mosinie poniższe pisemne zgłoszenie z dnia 11 sierpnia tego roku:
„Były urzędnik gospodarczy Wincenty Rösler, w wieku około lat 59 z Jarogniewic zmarł nagle dnia 9 sierpnia tego roku w południe w m. Szołdry.”
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
H. Kurowski
(Widniejące obok 44 wersy skreślono)

Do nr 63
Stosownie do postanowienia Królewskiego Sądu Ziemskiego w Poznaniu zostało odnotowane następujące sprostowanie:
„Zmarły nagle dnia 9 sierpnia 1881 w Szołdrach i urodzony w Jarogniewicach były urzędnik gospodarczy Wincenty Rösler, syn Jana i Weroniki małżonków Rösler był wyznania katolickiego.
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
H. Kurowski



Proszę zamieszczać linki bezpośrednie do dokumentów na stronie http://www.szukajwarchiwach.pl

Re: Prośba o tłumaczenie zapisów na marginesach aktów

02 mar 2015, 16:34

Pięknie dziękuję za szybkie wyjaśnienie problemu. Dzięki załączonemu linkowi wreszcie będę wiedział, co może być treścią zapisu na marginesach aktów.
Pozdrawiam - Roman Dulski
Odpowiedz