19 lut 2015, 11:36
bardzo proszę o przetłumaczenie załączonego aktu zgonu. O ile to możliwe prosiłabym o tłumaczenie całości.
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/425/0 ... C38kwC_MRAza pomoc z góry dziękuję
pozdrawiam Irena
19 lut 2015, 13:58
Nr 150
Krobia, dnia 26 grudnia 1884 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik i robotnik dniówkowy Wojciech Rucinski, zamieszkały w Ludwinowie pow. Krobia i zgłosił, ze jego teść, robotnik dniówkowy Jan Ptak, lat 80, wyznania katolickiego, zamieszkały w Ludwinowie, urodzony w Pępowie pow. Krobia, żonaty z jeszcze żyjącą w Ludwinowie Agnieszką z domu Bogdanska, syn już dawno w Pępowie zmarłych robotnika dniówkowego Macieja i Konstancji z domu ...* małżonków Ptak, zmarł w Ludwinowie w mieszkaniu i w obecności zgłaszającego dnia 25 grudnia 1884 roku przed południem o godzinie ósmej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Wojcieh Rucinski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny
*pozostawiono miejsce, ale nie wpisano nazwiska rodowego Konstancji
20 lut 2015, 07:36
Bardzo dziękuję
Pozdrawiam serdecznie Irena
20 lut 2015, 22:34
Witam,
bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1962/ ... JpZ9TFhPAwZ góry dziękuję.
22 lut 2015, 15:04
Nr 21
Śliwno, 15-go lutego 1883
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił/a się dzisiaj rozpoznany/a co do osoby przez znaną osobiście panią Antoninę Wachowiak, tutejszą, (...)
Na marginesie adnotacja:
Wpis ten jest nieważny, ponieważ okazało się, że zmarły musiał zostać zarejestrowany w innym USC.
Śliwno, dnia 15-go lutego 1883
Urzędnik stanu cywilnego
[podpis nieczytelny]