20 lut 2015, 15:59
Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu:
20 lut 2015, 18:00
Nr 61
Środa, dnia 14 marca 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Antoni Mańka, zamieszkały w Janowie pow. Środa i zgłosił, ze wdowa po dożywotniku Zofia Mańka z domu Joppek, jego matka, lat 60, wyznania katolickiego, zamieszkała w Janowie, urodzona w Janowie, która była zamężna ze zmarłym dożywotnikiem Szymonem Mańka, córka już zmarłych gospodarza Walentego i Jadwigi (nazwisko rodowe nieznane) małżonków Joppek, zmarła w Janowie w jego mieszkaniu dnia 13 marca 1880 roku przed południem o godzinie wpół do dwunastej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Antoni Mańka
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Środa, dnia 14 marca 1880 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny
20 lut 2015, 18:04
nr 37
Wysławice i Drzązgowo, 8 maja 1887
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Antoni Mańka zamieszkały w Janowie Mącznikowe Huby i zgłosił, że Agnieszka Pytlewska, wdowa po chałupniku, jego siostra, primo voto Mackowiak z domu Mańka, w wieku 50 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Wengierskie, urodzona w Janowie, owdowiała po zmarłym przed 15 laty chałupniku Janie Pytlewskim, córka zmarłych gospodarza Szymona Mańki i jego żony Zofii z domu Joppek, zmarła w m. Wengierskie, w swoim mieszkaniu, dnia 7 maja 1887 roku o pierwszej po południu.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Antoni Mańka
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Stankiewicz
21 lut 2015, 10:03
Dziękuję bardzo za obydwa tłumaczenia.