Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie - Kostrzewski

24 lut 2015, 20:19

Witam,

Bardzo uprzejmie proszę o przetłumaczenie 2 aktów wraz z notatkami z boku.
http://wgrajo.pl/img/23non.jpg
oraz
http://wgrajo.pl/?v=5xxx.jpg

pozdrawiam,
Alicja

Re: Prośba o tłumaczenie - Kostrzewski

02 mar 2015, 17:20

Nr 20
Rakoniewice, dnia 14 lutego 1887 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel Józef v. Kostrzewski, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Rakoniewice-wieś i zgłosił, że Franciszka v. Kostrzewska z domu Rösler, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Rakoniewice-wieś w jego mieszkaniu dnia 13 lutego tego roku przed południem o godzinie wpół do siódmej urodziła dziecko płci męskiej i ze to dziecko w czasie porodu zmarło.
(stojące obok 22 wersy skreślono)
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) J. v. Kostrzewski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Nr 2
Rakoniewice, dnia 5 stycznia 1886 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel Józef v. Kostrzewski, zamieszkały w m. Rakoniewice-wieś, wyznania katolickiego i zgłosił, że Franciszka v. Kostrzewska z domu Resler, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Rakoniewice-wieś w jego mieszkaniu dnia 2 stycznia 1886 roku po południu o godzinie czwartej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Julianna
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) J. v. Kostrzewski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Adnotacja
Rakoniewice, dnia 17 września 1919 roku
Na podstawie postanowienia Sądu Rejonowego w Wolsztynie została naniesiona poprawka, że zgłaszający i rodząca nie nazywają się "von Kostrzewski" lecz tylko "Kostrzewski".
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Jasiński


Proszę zamieszczać linki bezpośrednie do dokumentów na stronie http://www.szukajwarchiwach.pl

Re: Prośba o tłumaczenie - Kostrzewski

08 mar 2015, 12:07

Dziękuję bardzo za tłumaczenie.

pozdrawiam,
Alicja
Odpowiedz