Odpowiedz

Akt zgonu - tłumaczenie

09 mar 2015, 11:57

Proszę o przetłumaczenie całości poniższego aktu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4e8 ... 6e3bd.html

Z góry serdecnie dziękuje za okazaną pomoc

Pozdrawiam - Kazimierz

Re: Akt zgonu - tłumaczenie

09 mar 2015, 16:18

Nr 3
Krotoszyn, dnia 5 stycznia 1878 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście karczmarza Edwarda Gebauera z Lutogniewa parobek Antoni Drygas, zamieszkały w Lutogniewie i zgłosił, ze jego ojciec, robotnik Tomasz Drygas, lat 60, wyznania katolickiego, zamieszkały w Lutogniewie, urodzony we Wróżewach, żonaty z Marianną (nazwisko rodowe nieznane), syn we Wróżewach zmarłych gospodarzy małżonków Drygas (bliższe dane nieznane), zmarł w Lutogniewie dnia 4 stycznia 1878 roku po południu o godzinie trzeciej, a mianowicie w jego, zgłaszającego, obecności.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Antoni Drygas
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Rhode
Ostatnio edytowano 09 mar 2015, 19:24 przez Jerzy Drzymała, łącznie edytowano 1 raz

Re: Akt zgonu - tłumaczenie

09 mar 2015, 19:04

Za pomoc i zrozumienie serdecznie dziękuję.

pozdrawiam Kazimierz
Odpowiedz