Odpowiedz

Proszę o tłumaczenie - akt zgonu Józefa Walkowiak

06 kwi 2015, 15:03

Bardzo prozę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Walkowiak
http://szukajwarchiwach.pl/53/1849/0/4/ ... /DxxS-JKGb
Ostatnio edytowano 06 kwi 2015, 17:25 przez anuleczka2222, łącznie edytowano 2 razy

Re: Tłumaczenie - Marianna Kołecka

06 kwi 2015, 15:47

anuleczka2222 napisał(a):Bardzo prozę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Walkowiak
http://szukajwarchiwach.pl/53/1849/0/4/ ... DxxS-JKGbq

Link nie działa...

Re: Tłumaczenie - Marianna Kołecka

06 kwi 2015, 17:33

Jerzy Drzymała napisał(a):
anuleczka2222 napisał(a):Bardzo prozę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Walkowiak
http://szukajwarchiwach.pl/53/1849/0/4/ ... DxxS-JKGbq

Link nie działa...



sama nie wiem dlaczego
http://szukajwarchiwach.pl/53/1849/0/4/ ... 5#tabSkany
dodam ,ze ma to być plik 177

Re: Tłumaczenie - Marianna Kołecka

06 kwi 2015, 19:28

Nr 174
Dolsk, dnia 5 grudnia 1877 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby pański robotnik dniówkowy Andrzej Walkowiak, zamieszkały w Pokrzywnicy pow. Śrem i zgłosił, ze wdowa po robotniku dniówkowym Józefa Walkowiak z domu Pawlak, lat 57, wyznania katolickiego, zamieszkała w Pokrzywnicy pow. Śrem, urodzona w m. Stary Sielec pow. Krotoszyn, matka zgłaszającego i wdowa po zmarłym dziesięć lat temu robotniku dniówkowym Franciszku Walkowiaku, zmarła w Pokrzywnicy w jego mieszkaniu dnia 4 grudnia 1877 roku po południu o godzinie czwartej.
Zgłaszający wyjaśnił, ze był osobiście obecny przy zgonie swojej matki.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Andrzej Walkowiak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Merk

Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Dolsk, dnia 5 grudnia 1877 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Merk

Re: Tłumaczenie - Marianna Kołecka

06 kwi 2015, 21:23

Jurku bardzo dziękuję za tłumaczenie pozdrawiam
Anna .
Odpowiedz