Odpowiedz

prośba o tłumaczenie aktów zgonów

16 kwi 2015, 13:03

Ponieważ na forum poruszane są sprawy akuszerek, uprzejmie proszę o przetłumaczenie w całości dwóch aktów zgonów.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/4/ ... G1a7oXA2SQ
http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/4/ ... Y-O9V3Gxig

Przypuszczam, że uzyskam dodatkowe informacje, związane ze śmiercią rodzącej i odbierającej poród.
Z góry dziękuję za przetłumaczone akty.

Re: prośba o tłumaczenie aktów zgonów

16 kwi 2015, 15:53

Nr 8
Konarzewo, dnia 4 lutego 1899 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa Julianna Bartkowiak z domu Szmyt, zamieszkała w Chomęcicach i zgłosiła, ze z niezamężnej Marianny Bartkowiak, wyznania katolickiego, zamieszkałej w Chomęcicach, w Chomęcicach w mieszkaniu zgłaszającej dnia 3 lutego tego roku o godzinie piątej po południu urodziło się dziecko płci żeńskiej i ze to dziecko w czasie porodu zmarło.
Skreślono stojących obok 19 wersów.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono
(-) xxx
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny



Nr 11
Konarzewo, dnia 6 lutego 1899 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa Julianna Bartkowiak z domu Szmyt, zamieszkała w Chomęcicach i zgłosiła, ze Marianna Bartkowiak, jej córka, lat 42, wyznania katolickiego, zamieszkała w Chomęcicach, urodzona w Konarzewie, stanu wolnego, córka zmarłego robotnika Józefa Bartkowiaka i zgłaszającej, zmarła w Chomęcicach w mieszkaniu zgłaszającej dnia 5 lutego 1899 roku po południu o godzinie dwunastej
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono
(-) xxx
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny

Re: prośba o tłumaczenie aktów zgonów

17 kwi 2015, 05:50

Jurku,
jeszcze raz bardzo dziękuję za szybkie przetłumaczenie
Odpowiedz