Odpowiedz

Akt Zgonu-kilka słów do przetłumaczenia

29 kwi 2015, 12:08

Witam
Proszę o przetłumaczenie kilku słów.Resztę Aktu sama przetłumaczyłam sobie,ale mam problem z odczytaniem kilku wyrazów oraz co może oznaczać dopisek na dole.
Nr2692
Berlin dn.06.12.1915
zawiadamia ...? Infantry Regiment Nr 151 o śmierci muszkietera …...? ,robotnik
FRANZ BASTA,lat 23, wyznania katolickiego,zamieszkałego Berlin ….., urodzonego Czarnikau,żona Ida Wilhelmina Muller,syn Johanna Basta zamieszkałego Czarnikau i jego żony Magdaleny Fonferek zamieszkałej.......? w Czarnikau
Kamionka.......?(czy tu jest pochowany?)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/632 ... 2377b.html
Pozdrawiam.Beata

Re: Akt Zgonu-kilka słów do przetłumaczenia

29 kwi 2015, 15:22

Nr 2692
Berlin, dnia 6 grudnia 1915 roku
2 Ermländisches Infanterie Regiment nr 151 zawiadomił, że muszkieter I kompanii tego regimentu, robotnik Franciszek Basta, lat 23, wyznania katolickiego, zamieszkały w Berlinie Wriezenerstraße* 28, urodzony w mieście powiatowym Czarnkowie, mąż Idy Wilhelminy Müller, syn robotnika Jana Basta zamieszkałego Czarnkowie i jego żony Magdaleny z domu Fonferek zmarłej i zamieszkałej ostatnio w Czarnkowie, poległ w m. Kamionka w Rosji dnia 28 lipca 1915 roku (czas nieznany).
23 słowa drukowane skreślono
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny


* http://www.berliner-stadtplan.com/Wriez ... ding_a6650

Przypominam sprzed dwóch lat:
viewtopic.php?f=3&t=5437&p=64789&hilit=infanterie#p64789

Re: Akt Zgonu-kilka słów do przetłumaczenia

29 kwi 2015, 15:46

Dziekuje Jurku za tłumaczenie.
W wątku sprzed 2 lat szukałam Franza i znalazłam, choć na 100% nie bylam pewna bez formalnego potwierdzenia. Szukalam listy pochowanych na tym Cmentarzu,ale niestety nie odnalazlam takiej. Rozmawialam z urzędnikami z gminy Rzekuń i tez nie otrzymalam żadnych informacji. Ten Akt zgonu to moja 100 % pewność
pozdrawiam.Beata
Odpowiedz