Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
akt urodzenia - tłumaczenie http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10020 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Barbara Nowak [ 03 maja 2015, 17:58 ] |
Tytuł: | akt urodzenia - tłumaczenie |
Witam serdecznie. Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisławy Jagodzińskiej córki Jakuba http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/1.1 ... /#tabSkany z góry dziękuję i pozdrawiam Barbara |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 03 maja 2015, 19:14 ] |
Tytuł: | Re: akt urodzenia - tłumaczenie |
Nr 161 Pogorzela, dnia 6 listopada 1882 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj rozpoznana co do osoby przez policjanta Juliusza Reimanna żona parobka Łucja Jagodzinska z domu Twardy, zamieszkała w Głuchowie, wyznania katolickiego i zgłosiła, że zgłaszająca sama, żona parobka Jakuba Jagodzinskiego, wyznania katolickiego, zamieszkała przy jej mężu, w Głuchowie w mieszkaniu jej męża dnia 31 października 1882 roku po południu o godzinie drugiej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Stanisław. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono (-) xxx Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Barbara Nowak [ 03 maja 2015, 20:46 ] |
Tytuł: | Re: akt urodzenia - tłumaczenie |
Bardzo serdecznie dziękuje za szybkie tłumaczenie.. Pomyliłam się co do płci dziecka bo miałam dwa skany z tego samego roku.tylko inni rodzice. Wiec bardzo proszę o jeszcze jedno tłumaczenie ale tylko zawodu czy funkcji przed nazwiskiem Dionizego Jagodzińskiego.. ojca Stanisławy. Reszte wiem http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/1.1 ... 5#tabSkany bardzo przepraszam i z góry dziekuje Barbara |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 03 maja 2015, 21:33 ] |
Tytuł: | Re: akt urodzenia - tłumaczenie |
gospodarz (sołtys) |
Autor: | Barbara Nowak [ 04 maja 2015, 10:34 ] |
Tytuł: | Re: akt urodzenia - tłumaczenie |
bardzo dziękuje jeszcze raz.. Potwierdziło sie to co kiedyś usłyszała od 85 letniej krewnej że był sołtysem Pozdrawiam i miłego dnia Barbara |
Autor: | Barbara Nowak [ 09 maja 2015, 20:10 ] |
Tytuł: | Re: akt urodzenia - tłumaczenie |
witam serdecznie ... i jak zwykle z prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Jana Grześkowiaka s. Franciszki i Jana http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/1.1 ... /#tabSkany i drugi http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/1.1 ... /#tabSkany z góry dziękuję Barbara |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 09 maja 2015, 20:45 ] |
Tytuł: | Re: akt urodzenia - tłumaczenie |
Nr 115 Pogorzela, dnia 16 lipca 1910 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Katarzyna Andrzejewska z domu Waltrowicz, zamieszkała w m. Pogorzela-miasto i zgłosiła, że Franciszka Grześkowiak z domu Mazurek, żona robotnika Jana Grześkowiaka, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Stefanowo, w m. Stefanowo w mieszkaniu męża dnia 11 lipca 1910 roku przed południem o godzinie wpół do siódmej urodziła chłopca, któremu nadano imię Jan. Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie zamężnej Grześkowiak. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Katarzyna Andrzejewska z domu Waltrowicz Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) Ryske Nr 214 Pogorzela, dnia 16 grudnia 1911 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Jan Grześkowiak, zamieszkały w Głuchowie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Stanisława Grześkowiak z domu Jagodzinska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Głuchowie w jego mieszkaniu dnia 10 grudnia 1911 roku w południe o godzinie dwunastej urodziła chłopca, któremu nadano imię Antoni Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Johann Grześkowiak Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) Wunsch Dopisek: I małżeństwo zawarł dnia 31 lipca 1943 roku w Pogorzeli (USC Pogorzela-wieś nr 6/1943) Proszę podawać numery skanów lub dokumentów. |
Autor: | Barbara Nowak [ 09 maja 2015, 21:16 ] |
Tytuł: | Re: akt urodzenia - tłumaczenie |
serdecznie dziękuję... nie spodziewałam się tak szybkiej pomocy w tłumaczeniu....przepraszam za brak nr skanów ... poprawię się pozdrawiam Barbara |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |