Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - Roszyk http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10046 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | jacek98764 [ 08 maja 2015, 12:52 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z niemieckiego - Roszyk |
Witam. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu? USC Śliwno, 1892 Wiktoria Roszyk z d. Synoradzka http://szukajwarchiwach.pl/53/1962/0/4/ ... 5u02AZGd3Q |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 08 maja 2015, 21:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Roszyk |
Nr 34 Śliwno, dnia 19 listopada 1892 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Jan Roszyk, zamieszkały w Turkowie i zgłosił, ze Wiktoria Roszyk z domu Syneradzka, zamężna ze zgłaszającym, lat 33, wyznania katolickiego, zamieszkała w Turkowie, urodzona w Kobylnikach, córka dożywotnika Andrzeja Syneradzkiego i jego zmarłej zony Marii z domu Sibila z Kobylnik, zmarła w Turkowie dnia 19 listopada 1892 roku przed południem o godzinie drugiej. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Jan Roszyk Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) Jankowski |
Autor: | jacek98764 [ 09 maja 2015, 10:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Roszyk |
Serdecznie dziękuję Jerzy |
Autor: | Anna Maria [ 09 maja 2015, 12:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Roszyk |
Witam , Jacku ! Czy tlumaczenie aktu slubu Wiktorii i Jana Roszykow tez Cie interesuje ? Wczoraj przetlumaczylam obydwa akty , ale nie zdazylam wyslac ... Czekam na Twa odpowiedz i pozdrawiam Anna Maria ( Ania ) |
Autor: | jacek98764 [ 11 maja 2015, 19:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Roszyk |
Witaj. Tak owszem. ps. Jesteś krewna z tymi osobami? |
Autor: | Anna Maria [ 12 maja 2015, 13:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Roszyk |
Witam - nie mam pokrewienstwa z w/w osobami ... Probuje tylko , w miare mych mozliwosci , pomoc w odczytaniu aktow . Oto tlumaczenie ( bez formulek po niemiecku , tylko " suche " fakty ) aktu slubu zapisanego w USC Wierzeja ( pow. Szamotuly ) , 1884 Akt slubu ( Arch. Panstw. w Poznaniu , 1975/3/32 , skan 45 ) : " Sendzin, 08.11 1884 1. Jan Roszyk , parobek , 29 l. , ur. 16.11 1855 w Sendzinku pow. Szamotuly , zam. w Turkowie syn zmarlego w Zakrzewku robotnika dniowkowego Jakuba Roszyka i jego malzonki Wiktorii z d. Mazurek , zam. w Turkowie 2. Wiktoria Synoradzka , lat 24 , ur. 31.12 1860 w Kobylnikach pow. Buk , zam. w Sendzinku pow. Szamotuly corka gospodarza Andrzeja Synoradzkiego i jego malzonki Marianny z d. Sibilla , oboje zam. w Sendzinku |
Autor: | Anna Maria [ 12 maja 2015, 13:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Roszyk |
Swiadkowie slubu : stangret ( woznica ) Wojciech Florczak z Sendzina , 50 l. i robotnik dniowkowy Kazimierz Szalek z Sendzina , 38 l. PS. Zapomnialam dodac , ze oboje malzonkowie byli wyzn. kat. W razie potrzeby pisz , to pomoge ...Zycze udanych dalszych poszukiwan ... Pozdrawiam Anna Maria ( Ania ) |
Autor: | jacek98764 [ 12 maja 2015, 15:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Roszyk |
Dziękuję serdecznie Aniu. Jestem bardzo wdzięczny. Tej pary, potomek mieszka dosc daleko, we Francji. Ucieszy się z znaleziska i tłumaczenia. |
Autor: | jacek98764 [ 14 sty 2016, 14:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Roszyk |
Witam serdecznie. Czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu? Akt zgonu Nr 105/1886 USC Szamotuły Paulina Kozielska z d. Roszyk, c. Wojciecha i Katarzyny http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/4/ ... avOxjf7Evw |
Autor: | woj [ 15 sty 2016, 08:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Roszyk |
nr 329 Szamotuły, dnia 20 maja 1886 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, przez znaną co do osoby wyrobnicę Magdalenę Jankowiak z domu Gorny tutejszą, uznana co do osoby żona rządcy Magdalena Gorny z domu Skoluda zamieszkała w Szczuczynie i zgłosiła, że Paulina Kozielska z domu Roszyk żona parobka w gorzelni Franciszka Kozielskiego z Kaisershof*, w wieku 40 lat, wyznania katolickiego zamieszkała Szczuczynie, urodzona w Kaisershof, córka w Kaisershof zmarłego pasterza krów Wojciecha Roszyka i jego żony Katarzyny z domu Skoluda, zmarła w Szczuczynie, w mieszkaniu zgłaszającej, dnia 19 maja 1886 roku o ósmej rano. Odczytano, przyjęto i zgłaszająca jako niepiśmienna opatrzyła odręcznymi znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) Krueger * http://kartenmeister.com/preview/Results.asp |
Autor: | jacek98764 [ 15 sty 2016, 21:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Roszyk |
Witaj Wojtku! Serdecznie dziękuje za pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |