Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10087 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | nerq [ 13 maja 2015, 18:06 ] |
Tytuł: | Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia |
Szanowni Państwo proszę o pomoc w odczytaniu dwóch aktów urodzenia: 1) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e3e ... 462d0.html Elżbieta Weronika, rodzice: Franciszek Obremski, matka Antonina Wojciechowska Zależy mi również na tym dopisku z boku? 2) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/663 ... 43285.html Franciszek Roman, rodzice: Franciszek Obremski, matka Antonina Wojciechowska Pozdrawiam i z góry dziękuje za pomoc! |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 13 maja 2015, 19:19 ] |
Tytuł: | Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia |
Proszę zamieścić je w pionie, bo w poziomie bardzo źle się czyta |
Autor: | nerq [ 13 maja 2015, 19:37 ] |
Tytuł: | Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia |
Już zmienione. Bardzo przepraszam, nie zwróciłem uwagi że oryginalnie te zdjęcia są w poziomie. Mam też pytanie: to co jest zapisane pod pozycją: wohnhaft bei ..... czy mogę prosić o przepisanie tego po niemiecku i co dokładnie to znaczy? Z poprzedniego tłumaczenia sądzę, że "zamieszkała przy nim zgłaszającym" ale proszę o potwierdzenie. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 13 maja 2015, 20:58 ] |
Tytuł: | Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia |
Nr 8 Zieleń, dnia 29 lutego 1892 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Franciszek Obremski, zamieszkały w Pływaczewie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Antonina, jego żona, z domu Woiciechowska, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim zgłaszającym, w Pływaczewie w jego mieszkaniu dnia 27 lutego 1892 roku przed południem o godzinie wpół do ósmej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imiona Elżbieta Weronika Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Franz Obremski Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Dopisek: W widniejącym obok wersie poprawiono przez skreślenie i nadpisanie jedną literę. Nazwisko prawidłowo brzmi „Obremski”. Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) podpis nieczytelny Nr 29 Zieleń, dnia 23 września 1890 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby komornik Franciszek Obremski, zamieszkały w Pływaczewie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Antonina, jego żona, z domu Wojciechowska, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim zgłaszającym, w Pływaczewie w jego mieszkaniu dnia 22 września 1890 roku rano o godzinie trzeciej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imiona Franciszek Roman Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Franz Obremski Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny wohnhaft bei ihm dem Anzeigenden - zamieszkała przy nim zgłaszającym |
Autor: | nerq [ 13 maja 2015, 21:05 ] |
Tytuł: | Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia |
Bardzo, bardzo dziękuje! |
Autor: | nerq [ 14 maja 2015, 19:38 ] |
Tytuł: | Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia |
Mam jeszcze jeden akt. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/22c ... cfa0e.html Leon Obremski, rodzice Ci sami co w poprzednich aktach. Widzę w nim jakis nietypowy dopisek po: geborn Wojciechowska W pozostałych aktach tego nie było, co to znaczy? Pozdrawiam, Błażej Obremski |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 14 maja 2015, 19:47 ] |
Tytuł: | Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia |
Nr 10 Pływaczewo, dnia 7 marca 1897 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Franciszek Obremski, zamieszkały w Pływaczewie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Antonina Obremska z domu Wojciechowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Pływaczewie w jego mieszkaniu dnia 2 marca 1897 roku po południu o godzinie jedenastej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imiona Leon Kazimierz. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Franz Obremski Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Michalek To określenie było - tylko w innym miejscu i oznacza z domu (urodzona) Wojciechowska. Za to poprzednio nie było "Obremska", ale tego chyba nie trzeba tłumaczyć... |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |