Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
tłumaczenie akt ślubu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10136 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | zagon78 [ 22 maja 2015, 21:52 ] |
Tytuł: | tłumaczenie akt ślubu |
Witam, Proszę o pełne tłumaczenie aktu ślubu dot. Antoniego Jankowiaka i Pelagii Przygodzkiej z 1884 r. http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3/ ... NHzsz4jmOw http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3/ ... 49RylXPqjg Pozdrawiam Marcin Chojnacki |
Autor: | Jerzy Kołpowski [ 23 maja 2015, 08:03 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie akt ślubu |
Nr 16 Kórnik, 07 lipca 1884 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. Szewc Antoni Jankowiak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 31 grudnia 1858 roku w Kórniku, zamieszkały w Kórniku, syn robotnika dniówkowego Wojciecha Jankowiaka i jego żony Ewy z domu Wojciechowskiej zamieszkałych w Kórniku 2. Niezamężna Pelagia Przygodzka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 12 grudnia 1864 roku w Kórniku, zamieszkała w Kórniku, córka niezamężnej robotnicy dniówkowej Marianny Przygodzkiej zamieszkałej w Kórniku Jako obrani świadkowie stawili się: 3. Szewc Ignacy Pelczyński, co do osoby znany, 49 lat, zamieszkały w Kórniku, 4. Szewc Michał Rudolf, co do osoby znany, 39 lat, zamieszkały w Kórniku, Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano przyjęto i podpisano |
Autor: | zagon78 [ 23 maja 2015, 09:53 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie akt ślubu |
Dziękuję Panie Jerzy. Pozdrawiam Marcin Chojnacki |
Autor: | jarzynkka57 [ 24 maja 2015, 15:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
Dzień dobry! Bardzo proszę o tłumaczenie aktu http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/3/ ... x4j6UahWQw Serdecznie dziękuję i pozdrawiam Teresa Jarynowska |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 25 maja 2015, 21:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
jarzynkka57 napisał(a): Dzień dobry! Bardzo proszę o tłumaczenie aktu http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c31 ... cdfac.html Serdecznie dziękuję i pozdrawiam Teresa Jarynowska Proszę podać link źródłowy czyli bezpośredni do dokumentu na www.szukajwarchiwach.pl |
Autor: | woj [ 26 maja 2015, 08:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
jarzynkka57 napisał(a): nr 10 Łopienno, 2 sierpnia 1879 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego: 1. właściciel gruntu Antoni Janas znany co do osoby wyznania katolickiego, urodzony w dnia 26 stycznia 1852 roku w Jakubowie pow. Mogilno, zamieszkały w Jakubowie pow. Mogilno, syn właściciela gruntu Andrzeja i jego żony Rozalii z domu Hartwig, małżeństwa Janasów zamieszkałych Jakubowie pow. Mogilno 2. właścicielka gruntu wdowa Domicella Przybysz z domu Jahnke znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 28 kwietnia 1852 roku w Ośnie pow. Wągrowiec, zamieszkała w Ośnie pow. Wągrowiec, córka właściciel gruntu Antoniego i jego żony Apolonii z domu Nidka, małżeństwa Janke zamieszkałych w Ośnie pow. Wągrowiec na marginesie: Domicella Janas z domu Janke zmarła 28.4.43 w Jaworówku USC Mieścisko nr 37 |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 27 maja 2015, 08:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
jarzynkka57 napisał(a): Bardzo dziękuję za spełnienie mojej prośby. Pierwszą stronę przetłumaczył już Wojtek. Dodam tylko, ze Antoni Janas w momencie ślubu nie był właścicielem gruntu, ale synem właściciela gruntu. Tłumaczenie drugiej strony: http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/3/ ... JpZ9TFhPAw Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.właściciel gruntu Antoni Jahnke, znany co do osoby, lat 50, zamieszkały w Ośnie 4.nauczyciel Józef Patrzykowski, znany co do osoby, lat 69, zamieszkały w Łopiennie pow. Wągrowiec Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Anton Janas (-) Domicella Janas (-) Antoni Janka (-) Joseph Patrzykowski Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Kubitzky |
Autor: | jarzynkka57 [ 27 maja 2015, 22:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
Serdecznie dziekuję, T.Jarynowska |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |