Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

tłumaczenie akt ślubu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10136
Strona 1 z 1

Autor:  zagon78 [ 22 maja 2015, 21:52 ]
Tytuł:  tłumaczenie akt ślubu

Witam,

Proszę o pełne tłumaczenie aktu ślubu dot. Antoniego Jankowiaka i Pelagii Przygodzkiej z 1884 r.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3/ ... NHzsz4jmOw
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3/ ... 49RylXPqjg

Pozdrawiam
Marcin Chojnacki

Autor:  Jerzy Kołpowski [ 23 maja 2015, 08:03 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie akt ślubu

Nr 16
Kórnik, 07 lipca 1884
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. Szewc Antoni Jankowiak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 31 grudnia 1858 roku w Kórniku, zamieszkały w Kórniku, syn robotnika dniówkowego Wojciecha Jankowiaka i jego żony Ewy z domu Wojciechowskiej zamieszkałych w Kórniku
2. Niezamężna Pelagia Przygodzka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 12 grudnia 1864 roku w Kórniku, zamieszkała w Kórniku, córka niezamężnej robotnicy dniówkowej Marianny Przygodzkiej zamieszkałej w Kórniku
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. Szewc Ignacy Pelczyński, co do osoby znany, 49 lat, zamieszkały w Kórniku,
4. Szewc Michał Rudolf, co do osoby znany, 39 lat, zamieszkały w Kórniku,
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano przyjęto i podpisano

Autor:  zagon78 [ 23 maja 2015, 09:53 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie akt ślubu

Dziękuję Panie Jerzy.

Pozdrawiam
Marcin Chojnacki

Autor:  jarzynkka57 [ 24 maja 2015, 15:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek

Dzień dobry!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/3/ ... x4j6UahWQw

Serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Teresa Jarynowska

Autor:  Jerzy Drzymała [ 25 maja 2015, 21:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek

jarzynkka57 napisał(a):
Dzień dobry!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c31 ... cdfac.html

Serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Teresa Jarynowska

Proszę podać link źródłowy czyli bezpośredni do dokumentu na www.szukajwarchiwach.pl

Autor:  woj [ 26 maja 2015, 08:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek

jarzynkka57 napisał(a):

nr 10
Łopienno, 2 sierpnia 1879
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1. właściciel gruntu Antoni Janas znany co do osoby wyznania katolickiego, urodzony w dnia 26 stycznia 1852 roku w Jakubowie pow. Mogilno, zamieszkały w Jakubowie pow. Mogilno, syn właściciela gruntu Andrzeja i jego żony Rozalii z domu Hartwig, małżeństwa Janasów zamieszkałych Jakubowie pow. Mogilno
2. właścicielka gruntu wdowa Domicella Przybysz z domu Jahnke znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 28 kwietnia 1852 roku w Ośnie pow. Wągrowiec, zamieszkała w Ośnie pow. Wągrowiec, córka właściciel gruntu Antoniego i jego żony Apolonii z domu Nidka, małżeństwa Janke zamieszkałych w Ośnie pow. Wągrowiec


na marginesie:
Domicella Janas z domu Janke zmarła 28.4.43 w Jaworówku
USC Mieścisko nr 37

Autor:  Jerzy Drzymała [ 27 maja 2015, 08:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek

jarzynkka57 napisał(a):
Dzień dobry!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/3/ ... x4j6UahWQw


Bardzo dziękuję za spełnienie mojej prośby.
Pierwszą stronę przetłumaczył już Wojtek. Dodam tylko, ze Antoni Janas w momencie ślubu nie był właścicielem gruntu, ale synem właściciela gruntu.

Tłumaczenie drugiej strony:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/3/ ... JpZ9TFhPAw

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.właściciel gruntu Antoni Jahnke, znany co do osoby, lat 50, zamieszkały w Ośnie
4.nauczyciel Józef Patrzykowski, znany co do osoby, lat 69, zamieszkały w Łopiennie pow. Wągrowiec
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Anton Janas
(-) Domicella Janas
(-) Antoni Janka
(-) Joseph Patrzykowski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kubitzky

Autor:  jarzynkka57 [ 27 maja 2015, 22:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek

Serdecznie dziekuję,
T.Jarynowska

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/