Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10145
Strona 1 z 1

Autor:  marcol [ 23 maja 2015, 21:00 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Witam serdecznie :)

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia wraz z dopiskiem z boku, niestety nie daje rady.

http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/2/6 ... wMQbPWOwEw

Z góry dziękuje i pozdrawiam

Marek

Autor:  Jerzy Drzymała [ 23 maja 2015, 22:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Nr 175
Jarocin, dnia 28 kwietnia 1893 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna pani Prakseda Sikorska z domu Piekarska, zamieszkała w Jarocinie i zgłosiła, ze wdowa po nauczycielu Wiktoria Danielewicz z domu Gardo, wyznania katolickiego, zamieszkała u zegarmistrza Jana Sroczynskiego, w Jarocinie w jego mieszkaniu dnia 25 kwietnia 1893 roku po południu o godzinie dziewiątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Marcel.
Pani Prakseda Sikorska wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie Wiktorii Danielewicz
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Praxeda Sikorska
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Nr 175
Jarocin, dnia 25 stycznia 1913 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby na podstawie aktu ślubu nr 46 z roku 1893 tutejszego Urzędu Stanu Cywilnego zegarmistrz Jan Sroczynski, wyznania katolickiego, zamieszkały w Jarocinie i wyjaśnił, ze on zawarł małżeństwo z obok opisaną wdową po nauczycielu Wiktorią Danielewicz z domu Gardo, co poświadcza akt ślubu nr 46 z roku 1893 tutejszego Urzędu Stanu Cywilnego, i że uznał swoje ojcostwo do dziecka o imieniu Marcel urodzonego dnia 25 kwietnia 1893 roku z jego obecnej małżonki Wiktorii Sroczynskiej z domu Gardo.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Johann Sroczyński
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny

Autor:  marcol [ 24 maja 2015, 09:42 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Witam

Bardzo dziękuje !!!

Marek

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/