Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10145 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | marcol [ 23 maja 2015, 21:00 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Witam serdecznie Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia wraz z dopiskiem z boku, niestety nie daje rady. http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/2/6 ... wMQbPWOwEw Z góry dziękuje i pozdrawiam Marek |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 23 maja 2015, 22:21 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Nr 175 Jarocin, dnia 28 kwietnia 1893 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna pani Prakseda Sikorska z domu Piekarska, zamieszkała w Jarocinie i zgłosiła, ze wdowa po nauczycielu Wiktoria Danielewicz z domu Gardo, wyznania katolickiego, zamieszkała u zegarmistrza Jana Sroczynskiego, w Jarocinie w jego mieszkaniu dnia 25 kwietnia 1893 roku po południu o godzinie dziewiątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Marcel. Pani Prakseda Sikorska wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie Wiktorii Danielewicz Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Praxeda Sikorska Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Nr 175 Jarocin, dnia 25 stycznia 1913 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby na podstawie aktu ślubu nr 46 z roku 1893 tutejszego Urzędu Stanu Cywilnego zegarmistrz Jan Sroczynski, wyznania katolickiego, zamieszkały w Jarocinie i wyjaśnił, ze on zawarł małżeństwo z obok opisaną wdową po nauczycielu Wiktorią Danielewicz z domu Gardo, co poświadcza akt ślubu nr 46 z roku 1893 tutejszego Urzędu Stanu Cywilnego, i że uznał swoje ojcostwo do dziecka o imieniu Marcel urodzonego dnia 25 kwietnia 1893 roku z jego obecnej małżonki Wiktorii Sroczynskiej z domu Gardo. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Johann Sroczyński Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) podpis nieczytelny |
Autor: | marcol [ 24 maja 2015, 09:42 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Witam Bardzo dziękuje !!! Marek |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |