Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10159
Strona 1 z 1

Autor:  wojciech musiał [ 26 maja 2015, 17:05 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Proszę o przetłumaczenie treści odręcznych aktu ślubu. Nazwiska: Apolonia Gorolska-Kurkiewicz, Franciszek Kurkiewicz, Marianna Kochańska, Ludwika zd. Weinert /?/, Rutkowski, Bartlakowski. Miejscowości: Lipnica, Samter=Szamotuły, Grudno, Neutomischel=Nowy Tomyśl
http://szukajwarchiwach.pl/53/1957/0/3/ ... eljGrlRrOQ
http://szukajwarchiwach.pl/53/1957/0/3/ ... sxej3Bu_sw

Pozdrawiam, Wojciech.

Autor:  woj [ 28 maja 2015, 06:00 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

nr 12
Szamotuły, 10 lutego 1900
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1. szewc Franciszek Kurkiewicz znany co do osoby wyznania katolickiego, urodzony w dnia 14 marca 1876 roku w Grudnie pow. Nowy Tomyśl, zamieszkały w Szamotułach, syn leśniczego Teodora i Apolonii z domu Grocholska, małżeństwa Kurkiewiczów zamieszkałych w Lipnicy
2. stanu wolnego Marianna Kochańska bez zawodu znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 22 listopada 1875 roku w Szamotułach, zamieszkała w Szamotułach, córka zmarłego bednarza Stanisława Kochańskiego i jego żony Ludwiki z domu Weinert, pierwszy ostatnio zamieszkały w Szamotułach, ostatnia tak samo zamieszkała
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. mistrz rzeźnicki Stanisław Rutkowski, znany co do osoby, lat 55, zamieszkały w Szamotułach
4. goniec okręgowy Teodor Bartlakowski, znany co do osoby, lat 29, zamieszkały w Szamotułach
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Szewc Franciszek Kurkiewicz oświadczył, że urodzone przez jego żonę Mariannę Kurkiewicz z Kochańskich w Szamotułach dziecko imieniem Stanisław Kostka uznaje jako własne.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Kurkiewicz (-) Marianna Kurkiewicz urodzona Kochańska
(-) Stanislaus Rutkowski
(-) Theodor Bartlakowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


na marginesie:
ad 2 - zmarła 17.10.1950
USC Szamotuły-miasto Nr 136/50

Autor:  wojciech musiał [ 28 maja 2015, 10:18 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Dziękuję bardzo za tłumaczenie. Przyznaję, że teksty odręczne, zwłaszcza wyjaśnienia dodatkowe i adnotacje niemieckich urzędników oraz nazwy zawodów, sprawiają mi dużą trudność już na etapie samego odczytania. Stąd moje prośby o tłumaczenia dlatego jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam. Wojciech.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/