Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie aktu ślubu z języka gotyckiego
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10281
Strona 1 z 1

Autor:  Rafiki517 [ 17 cze 2015, 17:02 ]
Tytuł:  Tłumaczenie aktu ślubu z języka gotyckiego

Witam mam, jak w temacie akt ślubu dziadków w języku gotyckim którego nie potrafimy ani przeczytać ani przetłumaczyć. Z tąd moja prośba o pomoc na forum.
Zdjęcia: http://puu.sh/ismEp/06ae370ec1.jpg http://puu.sh/ismIS/30c9f19fe4.jpg Nazwiska występujące w tekście to Michał Mokracki i Wiktoria Cegiel, oraz ich rodziców. Jeśli są jakieś inne to nie potrafiłem przeczytać.

Autor:  woj [ 18 cze 2015, 07:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu ślubu z języka gotyckiego

Nr 4
Trzemeszno, 6 lutego 1882
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. gospodarz Michał Mokracki znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 16 lipca 1850 roku w Goniczkach pow. Września, zamieszkały w Szemborowie pow. Września, syn dożywotnika Walentego i Cecylii? z domu Kazmierska małżeństwa Mokrackich oboje zamieszkałych w Szemborowie
2. niezamężna córka gospodarza Wiktoria Cegal znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 4 września 1862 roku w Popielewie pow. Mogilno, zamieszkała w Popielewie córka dożywotnika Jana i Anny z domu Pawłowska małżeństwa Cegal oboje zamieszkałych Popielewie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. ?_? Izydor Koszczynski, znany co do osoby, lat 30, zamieszkały w Trzemesznie
4. dożywotnik Walenty Mokracki, znany co do osoby, lat 61, zamieszkały w Szemborowie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano przyjęto i podpisano
(-) Michał Mokracki
(-) Wiktorya Mokracka
(-) Izydor Koszczynski
(-)Walenty Mokracki
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Sponnagel

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Trzemeszno, 6 lutego 1882
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Sponnagel


Autor:  Jerzy Drzymała [ 18 cze 2015, 16:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu ślubu z języka gotyckiego

woj napisał(a):
syn dożywotnika Walentego i Cecylii? z domu Kazmierska małżeństwa Mokrackich oboje zamieszkałych w Szemborowie


Wg mnie:
Franciszki

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/