Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - Niemyt http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10298 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | woj [ 22 cze 2015, 15:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Niemyt |
jacek98764 napisał(a): USC Konarzewo, rok 1875 Wawrzyn Kowalewski - Marianna Niemyt http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/3/ ... 9O7J_5zYew http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/3/ ... kuK8ueJdng nr 18 Konarzewo, dnia 14 listopada 1875 po południu o godzinie pierwszej Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj jako narzeczeni 1. wyrobnik Wawrzyn Kowalewski znany co do osoby, wyznania katolickiego, lat 21, urodzony w Chomęcicach, zamieszkały w Chomęcicach, syn wyrobnika Franciszka Kowalewskiego i jego żony Józefy z domu Perlak 2. niezamężna Marianna Niemyt znana co do osoby, wyznania katolickiego, lat 24, urodzona Kotowie, zamieszkała w Konarzewie córka zmarłego gospodarza Pawła Niemyta i jego żony Marianny Niemyt z domu Migdałek również jako świadkowie: 3. inspektor gospodarczy Augustyn Bartliszewski, znany co do osoby, lat 53, zamieszkały w Konarzewie 4. stolarz Józef Błaszyk, znany co do osoby, lat 30, zamieszkały w Konarzewie Narzeczeni oświadczyli osobiście przed Urzędnikiem Stanu Cywilnego i w obecności świadków, że chcą wstąpić ze sobą w związek małżeński. Odczytano, przyjęto i przez Mariannę Niemyt z powodu niepiśmienności postawiono odręczne znaki, przez pozostałych stawających podpisano (-) Wawrzyn Kowalewski (-) + + + (-) Bartliszewski (-) Józef Błaszyk Urzędnik stanu cywilnego (-) Stasinski |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 22 cze 2015, 16:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Niemyt |
jacek98764 napisał(a): USC Konarzewo, rok 1887 Wawrzyn Sołtysiak - Marianna Gielnik http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/3/ ... RWHPcla-uw http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/3/ ... 4l-9LFP65A Nr 29 Konarzewo, dnia 5 listopada 1887 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.gospodarz Wawrzyniec Sołtysiak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 17 lipca 1861 roku w Sapowicach, zamieszkały w Sapowicach, syn gospodarza Konstantego Sołtysiaka i jego zmarłej żony Marianny Sołtysiak z domu Chwalisz zamieszkałych w Sapowicach 2.niezamężna Marianna Gielnik, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 7 września 1864 roku w Konarzewie, zamieszkałą w Konarzewie, córka zmarłego gospodarza Andrzeja Gielnika i jego żony Katarzyny Gielnik z domu Niemyt zamieszkałej w Konarzewie Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.rendant kasy majątku Ferdynand von Popławski, znany co do osoby, lat 68, zamieszkały w Konarzewie 4.gospodarz Michał Wieloch, znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w Konarzewie Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Sołtysiak Wawrzyn (-) Maryjanna Sołtysiak z domu Gielnik (-) Ferdinand von Popławski (-) Michael Wieloch Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) Dobieliński |
Autor: | woj [ 22 cze 2015, 17:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Niemyt |
jacek98764 napisał(a): USC Konarzewo, rok 1896 Walenty Ciuciura - Katarzyna Gielnik z d. Niemyt http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/3/ ... RsClmKt2hQ http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/3/ ... WZp1b3SABA nr 22 Konarzewo, dnia 11 lipca 1896 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. wdowiec dożywotnik Walenty Ciuciura znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia14 lutego 1824 roku w Sadach, zamieszkały w Podłozinkach, syn zmarłego robotnika Jakuba Ciuciury i jego zmarłej żony Zofii z domu Nadziejewska, oboje ostatnio zamieszkali w Dopiewie 2. wdowa dożywotnica Katarzyna Gielnik z domu Niemyt znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 5 listopada 1839 roku w Borzysławiu pow. Grodzisk, zamieszkała w Konarzewie córka zmarłego gospodarza Pawła Niemyta i jego zmarłej żony Marianny Niemyt z domu Migdałek oboje ostatnio zamieszkali w Konarzewie Jako obrani świadkowie stawili się: 3. szewc Marcin Maj, znany co do osoby, lat 32, zamieszkały w Konarzewie 4. gospodarz Jan Brdziak, znany co do osoby, lat 66, zamieszkały w Konarzewie Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano, przyjęto i przez Katarzyna Gielnik z powodu niepiśmienności postawiono odręczne znaki, przez pozostałych stawających podpisano (-) Walenty Ciuciura (-) + + + (-) Marcin Maj (-) Jan Brdziak Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) Adamczewski |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 22 cze 2015, 19:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Niemyt |
jacek98764 napisał(a): USC Konarzewo, rok 1902 Szczepan Sobkowiak - Katarzyna II voto Ciuciura I voto Gielnik, z d. Niemyt http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/3/ ... RWHPcla-uw http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/3/ ... 4l-9LFP65A Nr 29 Konarzewo, dnia 25 października 1902 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.wdowiec dożywotnik Szczepan Sobkowiak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 3 grudnia 1829 roku w m. Grzebienisko pow. Szamotuły, zamieszkały w Chomęcicach, syn zmarłych gospodarza Józefa i Katarzyny z domu Rutkowska małżonków Sobkowiak zamieszkałych w Ceradzu Kościelnym 2.wdowa dożywotniczka Katarzyna po drugim mężu Ciuciura, po pierwszym mężu Gielnik, z domu Niemyt, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 5 listopada 1839 roku w m. Borzysław pow. Grodzisk, zamieszkałą w Konarzewie, córka zmarłych gospodarza Pawła i Marianny z domu Migdałek małżonków Niemyt zamieszkałych w Kotowie pow. Grodzisk Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.krawiec Józef Nowak, znany co do osoby, lat 30, zamieszkały w Konarzewie 4.mistrz rzeźnicki Hygin Szyfter, znany co do osoby, lat 40, zamieszkały w Konarzewie Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano, przez narzeczoną z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżykami (-) Szczepan Sobkowiak (-) +++ (-) Józef Nowak (-) Hygin Szyfter Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Hendrykowski |
Autor: | woj [ 23 cze 2015, 08:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Niemyt |
jacek98764 napisał(a): USC Konarzewo, rok 1879 Stanisław Grabia - Apolonia Niemyt http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/3/ ... sxej3Bu_sw http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/3/ ... rvisxIldFA nr 13 Konarzewo, dnia 13 września 1879 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. parobek Stanisław Grabia znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 1 maj 1852 roku w m. Wielkawieś, zamieszkały w Trzcielinie, syn wyrobnika Wojciecha Grabi i jego zmarłej żony Katarzyny z domu Tomelka, zamieszkały w Stęszewie 2. niezamężna Apolonia Niemyt znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 29 stycznia 1860 roku w Konarzewie, zamieszkała w Konarzewie córka zmarłego gospodarza Pawła i jego żony Marianny Niemyt z domu Migdałek obecnie zamężnej z Wawrzynem Gielnikiem zamieszkałej w Januszewicach pow. Buk jako obrani świadkowie stawili się: 3. wyrobnik Jan Klemka, znany co do osoby, lat 26, zamieszkały w Drożdżycach 4. wyrobnik Stanisław Niemyt, znany co do osoby, lat 23, zamieszkały w Konarzewie Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano, przyjęto a przez Stanisława Grabię i Apolonię Niemyt z powodu niepiśmienności postawiono odręczne znaki pozostali stawający podpisali (-) + + + (-) + + + (-) Jan Klemka (-) Stanisław Niemyt Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) Dobielinski Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym Konarzewo, dnia 13 września 1879 Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) Dobielinski |
Autor: | jacek98764 [ 25 cze 2015, 18:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Niemyt |
Wojtku i Jurku, serdecznie dziękuję za tlumaczenia |
Autor: | jacek98764 [ 10 lut 2016, 21:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Niemyt |
Witam serdecznie. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu? USC Kąkolewo rok 1911 Zgon dotyczy osoby Jan Niemyt http://szukajwarchiwach.pl/53/1944/0/4/ ... 1BiPseUj9A |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 10 lut 2016, 23:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Niemyt |
Nr 29 Kąkolewo, dnia 16 lipca 1911 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel Wawrzyn Skałecki, zamieszkały w Kąkolewie i zgłosił, ze chałupnik Jan Niemyt, lat 68, wyznania katolickiego, zamieszkały w Kąkolewie, urodzony w Kotowie, ostatnio żonaty z Agnieszką z domu Żak, syn zmarłego gospodarza Pawła Niemyta i jego zmarłej żony Marii z domu Migdałek, ostatnio zamieszkałych w Konarzewie, zmarł w Kąkolewie 16 lipca 1911 roku po południu o godzinie wpół do trzeciej. Zgłaszający wyjaśnił, ze o wyżej opisanym zgonie poinformował zgodnie z własna wiedzą. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Wawrzyn Skałecki Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | jacek98764 [ 11 lut 2016, 21:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Niemyt |
Witaj. Dziękuję Jurku za pomoc w przetłumaczeniu. |
Autor: | jacek98764 [ 06 mar 2016, 22:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Niemyt |
Witam serdecznie. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu? USC Sapowice, 1885 r. 24 maj zgon Marianny Gielnik (p.v. Niemyt) z d. Migdałek żona Wawrzyna Gielnika, wdowa po Pawle Niemyt +1866 r. zamieszkała w Januszewicach, urodzona w Kotowie c. Kazimierza i Franciszki z d. Popież http://szukajwarchiwach.pl/53/1944/0/4/ ... eljGrlRrOQ |
Autor: | woj [ 07 mar 2016, 06:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Niemyt |
Nr 24 Granowo, dnia 24 maja 1885 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby dożywotnik Wawrzyn Gielnik zamieszkały w Januszewicach pow. Buk i zgłosił, że jego żona Marianna Gielnik, lat 80, wyznania katolickiego, zamieszkała w Januszewicach, urodzona w Kotowie, córka gospodarza Kazimierza Migdałka i jego żony nieznanego imienia i nazwiska, zmarła w Januszewicach, dnia 23 maja 1885 roku o dwunastej w południe. Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi odręcznymi znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) Matejko |
Autor: | jacek98764 [ 07 mar 2016, 21:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Niemyt |
Witam serdecznie. Dziękuję Wojtku za pomoc w tłumaczeniu. |
Autor: | jacek98764 [ 23 mar 2016, 20:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Niemyt |
Witam serdecznie. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu? USC Kostrzyn, 1887 r. Franciszek May s. Izydora i Józefy z d. Niemyt, żona Marianna Koperska http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/3/ ... NHzsz4jmOw http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/3/ ... 49RylXPqjg |
Autor: | woj [ 25 mar 2016, 14:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Niemyt |
Nr 15 Kostrzyn, dnia 20 czerwca 1886 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. czeladnik kowalski Franciszek Maj znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 14 stycznia 1866 roku w Spandau, zamieszkały w m. Trzek pow. Środa, syn zmarłych chałupnika Izydora i jego żony Józefy z domu Niemyt , małżeństwa Majów zamieszkałych uprzednio w Konarzewie pow. Poznań 2. Marianna Koperska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 15 marca 1898 roku w m. Obora pow. Gniezno, zamieszkała w m. Trzek pow. Środa, córka mistrza kowalskiego Franciszka Koperskiego i jego żony Teofili z domu Krygier, zamieszkałych w Leśniewie pow. Gniezno Jako obrani świadkowie stawili się: 3. mistrz młynarski Józef Wiza, znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Kostrzynie 4. listonosz Maksymilian Kowalski, lat 48, zamieszkały w Kostrzynie Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Franciszek Maj (-) Marianna Maj urodzona Koperska (-) Józef Wiza (-) Maxymilian Kowalski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Wesołego Alleluja! |
Autor: | jacek98764 [ 25 mar 2016, 22:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Niemyt |
Witam. Dziękuję Wojtku za tłumaczenie. Wesołych Świat Wielkanocnych, słonecznych i radosnych! |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 28 mar 2016, 20:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Niemyt |
woj napisał(a): Nr 15 Kostrzyn, dnia 20 czerwca 1886 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. czeladnik kowalski Franciszek Maj znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 14 stycznia 1866 roku w Spandau, zamieszkały w m. Trzek pow. Środa, syn zmarłych chałupnika Izydora i jego żony Józefy z domu Niemyt , małżeństwa Majów zamieszkałych uprzednio w Konarzewie pow. Poznań 2. Marianna Koperska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 15 marca 1898 roku w m. Obora pow. Gniezno, zamieszkała w m. Trzek pow. Środa, córka mistrza kowalskiego Franciszka Koperskiego i jego żony Teofili z domu Krygier, zamieszkałych w Leśniewie pow. Gniezno Jako obrani świadkowie stawili się: 3. mistrz młynarski Józef Wiza, znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Kostrzynie 4. listonosz Maksymilian Kowalski, lat 48, zamieszkały w Kostrzynie Wg mnie: 1887 4 5 marca 1868 38 |
Autor: | jacek98764 [ 30 mar 2016, 14:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Niemyt |
Dziękuję Jurku |
Autor: | izatomaszewska [ 31 mar 2016, 18:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Niemyt |
Bardzo proszę o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu aktów. podaje linki: http://szukajwarchiwach.pl/53/1965/0/1/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1893/0/1/ ... /#tabSkany |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |