Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z niemieckiego - Pakuła
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10389
Strona 1 z 1

Autor:  jacek98764 [ 09 lip 2015, 13:16 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z niemieckiego - Pakuła

Witam. Mam pytanie. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu?
USC Szamotuły, rok 1889
Akt ślubu Michała Pakuły i Ewy Koźlińskiej
http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/3/ ... 0jxUHJyBUg
http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/3/ ... 9xA876aCeA

Autor:  woj [ 10 lip 2015, 08:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Pakuła

nr 55
Szamotuły, dnia 16 listopada 1889
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. wyrobnik Michał Pakuła, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 20 września 1866 roku w Śliwnie pow. Buk, zamieszkały w Stramnicy, syn wyrobnika Wojciecha Pakuły i jego żony Marcjanny z domu Jabłońska zamieszkałych w Stramnicy
2. służąca Ewa Koźlinska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 13 grudnia 1869 roku w m. Grodziszczko, zamieszkała w m. Sokolniki Małe córka zmarłego parobka Wojciecha Koźlinskiego i jego zmarłej żony Michaliny z domu Krzyżaniak ostatnio zamieszkałych w Grodziszczku
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. wyrobnik Jan Haufa znany co do osoby, lat 38, zamieszkały w Szamotułach
4. wyrobnik Wojciech Lembicz znany co do osoby, lat 38, zamieszkały w Szamotułach
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i przez narzeczonego i świadka Lembicza podpisano pozostali jako niepiśmienni opatrzyli odręcznymi znakami
(-) Michael Pakuła (-) x x x Eva Pakuła ur. Koźlinska
(-) x x x Johann Haufa (-) Adalbert Lembicz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kruge

Autor:  jacek98764 [ 10 lip 2015, 08:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Pakuła

Wojtku, serdecznie dziękuję za tłumaczenie. :)

Autor:  jacek98764 [ 22 kwi 2017, 21:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Pakuła

Witam.

Czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu?
USC Wierzeja, 1913 rok, zgon Wojciecha Pakuły, zgłasza Michał Pakuła, wdowiec po Marii z domu Jabłońskiej
link:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1975/0/4/ ... o08nhGhOGw

Autor:  Jerzy Drzymała [ 23 kwi 2017, 13:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Pakuła

To nie było w 1913 roku, ale w 1907... ;-)

Nr 13
Grzebienisko, dnia 16 lutego 1907 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Michał Pakuła, zamieszkały w m. Grodziszczko-majątek i zgłosił, ze robotnik Wojciech Pakuła, lat 75, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Grodziszczko-majątek, urodzony w m. Opalenica pow. Grodzisk, żonaty ze zmarłą w m. Bytyń Marią z domu Jabłońska, syn zmarłych robotnika małżonków Pakuła (szczegóły nieznane), zmarł w m. Grodziszczko-majątek w mieszkaniu zgłaszającego dnia 15 lutego 1907 roku po południu o godzinie dziesiątej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Michael Pakuła
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) G. Korn

Autor:  jacek98764 [ 23 kwi 2017, 15:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Pakuła

Serdecznie dziękuję Jurku.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/