Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - Pakuła http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10389 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | jacek98764 [ 09 lip 2015, 13:16 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z niemieckiego - Pakuła |
Witam. Mam pytanie. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu? USC Szamotuły, rok 1889 Akt ślubu Michała Pakuły i Ewy Koźlińskiej http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/3/ ... 0jxUHJyBUg http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/3/ ... 9xA876aCeA |
Autor: | woj [ 10 lip 2015, 08:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Pakuła |
nr 55 Szamotuły, dnia 16 listopada 1889 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. wyrobnik Michał Pakuła, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 20 września 1866 roku w Śliwnie pow. Buk, zamieszkały w Stramnicy, syn wyrobnika Wojciecha Pakuły i jego żony Marcjanny z domu Jabłońska zamieszkałych w Stramnicy 2. służąca Ewa Koźlinska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 13 grudnia 1869 roku w m. Grodziszczko, zamieszkała w m. Sokolniki Małe córka zmarłego parobka Wojciecha Koźlinskiego i jego zmarłej żony Michaliny z domu Krzyżaniak ostatnio zamieszkałych w Grodziszczku Jako obrani świadkowie stawili się: 3. wyrobnik Jan Haufa znany co do osoby, lat 38, zamieszkały w Szamotułach 4. wyrobnik Wojciech Lembicz znany co do osoby, lat 38, zamieszkały w Szamotułach Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano, przyjęto i przez narzeczonego i świadka Lembicza podpisano pozostali jako niepiśmienni opatrzyli odręcznymi znakami (-) Michael Pakuła (-) x x x Eva Pakuła ur. Koźlinska (-) x x x Johann Haufa (-) Adalbert Lembicz Urzędnik stanu cywilnego (-) Kruge |
Autor: | jacek98764 [ 10 lip 2015, 08:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Pakuła |
Wojtku, serdecznie dziękuję za tłumaczenie. |
Autor: | jacek98764 [ 22 kwi 2017, 21:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Pakuła |
Witam. Czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu? USC Wierzeja, 1913 rok, zgon Wojciecha Pakuły, zgłasza Michał Pakuła, wdowiec po Marii z domu Jabłońskiej link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1975/0/4/ ... o08nhGhOGw |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 23 kwi 2017, 13:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Pakuła |
To nie było w 1913 roku, ale w 1907... Nr 13 Grzebienisko, dnia 16 lutego 1907 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Michał Pakuła, zamieszkały w m. Grodziszczko-majątek i zgłosił, ze robotnik Wojciech Pakuła, lat 75, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Grodziszczko-majątek, urodzony w m. Opalenica pow. Grodzisk, żonaty ze zmarłą w m. Bytyń Marią z domu Jabłońska, syn zmarłych robotnika małżonków Pakuła (szczegóły nieznane), zmarł w m. Grodziszczko-majątek w mieszkaniu zgłaszającego dnia 15 lutego 1907 roku po południu o godzinie dziesiątej. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Michael Pakuła Urzędnik Stanu Cywilnego (-) G. Korn |
Autor: | jacek98764 [ 23 kwi 2017, 15:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Pakuła |
Serdecznie dziękuję Jurku. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |