Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z niemieckiego - Gronowski
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10409
Strona 1 z 1

Autor:  jacek98764 [ 13 lip 2015, 07:11 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z niemieckiego - Gronowski

Witam serdecznie. czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu i aktu urodzenia?
USC Kurnatowice, rok 1889
Szymon Gronowski - Weronika Górna
http://szukajwarchiwach.pl/53/1881/0/3/ ... G1a7oXA2SQ
http://szukajwarchiwach.pl/53/1881/0/3/ ... BKTtX1xMkA

USC Lwówek, rok 1904
Stanisława Gronowska, c. Szymona i Weroniki z d. Górna
http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/1/ ... DL_Y0nOWGQ

Autor:  woj [ 27 lip 2015, 07:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Gronowski

nr 4
Kurnatowice, dnia 26 stycznia 1889
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. wyrobnik Szymon Gronowski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 24 października 1867 roku w Pniewach, zamieszkały w Kubowie, syn zmarłego wyrobnika Józefa Gronowskiego i jego żony Nepomuceny z domu Taberska zamieszkałych w Pniewach
2. córka wyrobnika Weronika Górna, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 21 stycznia 1866 roku w Lutomku, zamieszkała w Lutomku, córka zmarłego wyrobnika Tomasza Górnego i jego jeszcze żyjącej żony Wiktorii z domu Wieczorek zamieszkałych w Lutomku
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. wyrobnik Stefan/ Szczepan Sus, znany co do osoby, lat 30, zamieszkały w Lutomku
4. gospodarz Stanisław Pogorzelczyk, znany co do osoby, lat 57, zamieszkały w Lutomku
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności Stephan Sus opatrzył odręcznymi znakami, pozostali podpisali
(-) Szymon Gronowski
(-) Weronika Gronowska ur. Górna
(-) Stanisław Pogorzelczyk
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Kurnatowice, dnia 26 stycznia 1889
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Nr 280
Lwówek, dnia 23 września 1904 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj uznany co do osoby zaświadczeniem Królewskiego Urzędu Rejonowego we Lwówku rządca Szymon Gronowski zamieszkały we Lwówku, wyznania katolickiego i zgłosił, że Weronika Gronowska z domu Górna jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim we Lwówku - Zamek w jego mieszkaniu, dnia 19 września 1904 roku o piątej po południu urodziła dziewczynkę której nadano imię Stanisława.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Simon Gronowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  jacek98764 [ 28 lip 2015, 21:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Gronowski

Wojtku, serdecznie dziękuję :) :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/