Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
tłumaczenie aktu zgonu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10430 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Barbara Nowak [ 11 maja 2015, 21:45 ] |
Tytuł: | akt zgonu - tłumaczenie |
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu skan nr 1/1908 Piotra Grześkowiaka syna Piotra Grześkowiaka i Jadwigi z Trawińskich http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1/190/#tabSkany oraz skan 94/1902 zgon zgłoszony przez Florentynę Powicką z d.Kulczyńska http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... /#tabSkany z góry serdecznie dziekuje Barbara |
Autor: | Barbara Nowak [ 11 maja 2015, 22:19 ] |
Tytuł: | Re: akt zgonu - tłumaczenie |
Jeszcze jedna prośba o następujący akt zgonu skan 105/1903 zgon Marianny córki Jana i Grześkowiaka i Stanisławy Jagodzińskiej http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... /#tabSkany Bardzo dziękuje i pozdrawiam Barbara ----------------------------------- Poszukuje Piskorskich, Grześkowiaków, Sobańskich, - wszyscy z Wielkopolski |
Autor: | woj [ 12 maja 2015, 06:46 ] |
Tytuł: | Re: akt zgonu - tłumaczenie |
nr 105 Pogorzela, 17 października 1903 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Jan Grzeskowiak zamieszkały w Głuchowie i zgłosił, że Marianna Grzeskowiak w wieku 2 lat i 7 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkała w Głuchowie, urodzona w Głuchowie pow. Koźmin, córka zgłaszającego i jego mieszkającej w Głuchowie żony Stanisławy Grzeskowiak z Jagodzinskich, zmarła w Głuchowie dnia 17 października 1903 roku o pół do jedenastej przed południem. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Jan Grzeskowiak Urzędnik stanu cywilnego (-) Pollaske |
Autor: | Barbara Nowak [ 12 maja 2015, 07:37 ] |
Tytuł: | Re: akt zgonu - tłumaczenie |
Bardzo dziękuję za tłumaczenie... aktu zgonu / skan 105/ Cierpliwie czekam na dwa wcześniejsze 1/1908 i 94/1902 tez zgony z Pogorzeli... A może coś znowu pokręciłam i niedoszły Pozdrawiam bardzo serdecznie i jeszcze raz dzięki. Barbara ----------------------------------- Poszukuje Sobańskich i Kulczyńskich z Pogorzeli i Borku Wlkp, Grześkowiaków z Głuchowa, Piskorskich z Borku Wlkp. i Poznania |
Autor: | Barbara Nowak [ 12 maja 2015, 12:08 ] |
Tytuł: | akt zgonu - tłumaczenie |
Kolejny raz prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu skan 23 z 1898 - Ignacego Trawińskiego http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... /#tabSkany skan 51 z 1891 zgon dziecka - Władysław Grzeskowiak http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... /#tabSkany bardzo dziekuje i pozdrawiam Barbara --------------------- Poszukuje Sobańskich i Kulczyńskich z Pogorzeli i Borku wlkp,Grześkowiaków z Głuchowa, Piskorskich z Borku wlkp i Poznania |
Autor: | Anna Maria [ 12 maja 2015, 14:33 ] |
Tytuł: | Re: akt zgonu - tłumaczenie |
Witam , sprobuje odpowiedziec poznym wieczorem , prosze o cierpliwosc ...Pozdrawiam Anna Maria ( Ania ) |
Autor: | Anna Maria [ 13 maja 2015, 00:06 ] |
Tytuł: | Re: akt zgonu - tłumaczenie |
Pogorzela , 15.02 1898 Robotnica Sophie ( Zofia ) Rupot z d .Spak zam . w Buchwald zglasza , ze robotnik dniowkowy Nicolaus ( Mikolaj ) Rupot , jej malzonek , 56 l. , wyzn. kat. , zam . w Buchwald , ur. Krzyzanki pow. Gostyn , syn zmarlego robotnika Adama Rupot i jego malzonki Elzbiety , oboje ostatnio zam. Liszkow zmarl w Buchwald 15.02 1898 O 5 - tej przed poludniem ( moj dop. - czyli o 5_ tej rano ) * Buchwald - albo Bukowiec jeleniogorski albo folwark lub kolonia Bukowy Las - na obszarze pol Murzynowa Koscielnego , Ksieza i okolic * Pozdrawiam ( sprobuje przetlumaczyc reszte aktow )... Anna Maria ( Ania ) |
Autor: | Anna Maria [ 13 maja 2015, 02:39 ] |
Tytuł: | Re: akt zgonu - tłumaczenie |
Pani Basiu , widze , ze przetlumaczylam nie ten akt ( ukazal sie on po nacisnieciu na odnosnik wskazany przez Pania ) i malo brakowalo , bym zrobila ten sam blad po raz drugi . Nr aktu nie zawsze odpowiada nr skanu ( tu np. akt nr 23 , skan nr 26 ) . Proponuje tlumaczenie samego " sedna " , bez zbytnich formulek administracyjnych . Jezeli Pani na nich zalezy , to moze ktos zechce pomoc, bo ja , niestety , pisze b. powoli i nie jestem jeszcze obeznana z roznymi funkcjami komputera ... Pozdrawiam Anna Maria ( Ania ) Pogorzela 30.03 1898 Gospodarz Peter ( Piotr ) Grzeskowiak zam. Gluchowo , zglasza , ze Ignacy Trawinski , 74 l. , wyzn. kat. , zam. Lagiewnik , byl zonaty z niezyjaca juz Katarzyna z d. Konarczak ( dane rodzicow zmarlego nieznane ) zmarl w Gluchowie 29.03 1898 o 5.30 po pol. ( czyli o 17 . 30 - moj dop. ) ) |
Autor: | Anna Maria [ 13 maja 2015, 03:51 ] |
Tytuł: | Re: akt zgonu - tłumaczenie |
c. d. - Akt nr 51 , skan 54 ( a nie skan 51 ) Pogorzela O9.07 1891 Peter ( Piotr ) Grzesiek alias Grzeskowiak , zam. w Gluchowie zglasza , ze Wladislaus ( Wladyslaw ) Grzesiek alias Grzeskowiak ; 5 tygodni , wyzn. kat. ? ur. Ii zam. w Gluchowie syn zglaszajacego i jego malzonki Hedwig ( Jadwiga ) z d. Trawinskiej zmarl w Gluchowie w domu zglaszajacego 08.07 1891 o 8 - ej po pol. ( czyli o 20 - tej ) Po lewej stronie aktu sprostowanie z 09.12 1893 , zgodnie z ustawa z 28.08 1893 ( Ostrow ): " Nazwisko zglaszajacego i zmarlego powinno byc nie Grzesiek alias Grzeskowiak , lecz Grzesiek " Dobrego odbioru ... Pozdrowienia Anna Maria ( Ania ) |
Autor: | Barbara Nowak [ 13 maja 2015, 06:58 ] |
Tytuł: | Re: akt zgonu - tłumaczenie |
Bardzo serdecznie dziekuje ...i przepraszam za problemy z numeracja skanów..... serdecznie pozdrawiam Barbara |
Autor: | Barbara Nowak [ 13 maja 2015, 15:34 ] |
Tytuł: | Re: akt zgonu - tłumaczenie |
[quote="Barbara Nowak"]Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu skan nr 1/1908 Piotra Grześkowiaka syna Piotra Grześkowiaka i Jadwigi z Trawińskich http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1/190/#tabSkany oraz skan 94/1902 zgon zgłoszony przez Florentynę Powicką z d.Kulczyńska http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... /#tabSkany Jeszcze raz zwracam sie z prośba o przetłumaczenie powyższych aktów zgonu. i przepraszam za pomyłke Nr 1 i 94 to nry metryk a nie skanów Pozdrawiam Barbara |
Autor: | Barbara Nowak [ 26 maja 2015, 20:21 ] |
Tytuł: | prośba o przetłumaczenie 3 aktów zgonu |
akt zgonu nr 74 Józefa Szymańskiego http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/3.1 ... 5#tabSkany akt zgonu Klementyny Szymańskiej nr 97 http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/3.1 ... /#tabSkany akt zgonu ... Bondiek nr 102 http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/3.1 ... /#tabSkany Bardzo dziekuje Barbara |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 26 maja 2015, 23:37 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie 3 aktów zgonu |
Nr 74 Borek, dnia 3 sierpnia 1900 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa Marianna Sobanska z domu Rohdewald, zamieszkała w Borku i zgłosiła, ze Jan Szymanski, wyznania katolickiego, zamieszkały w Borku, urodzony w Borku dnia 18 listopada 1899 roku, syn listonosza Józefa i Magdaleny z domu Sobanska małżonków Szymanskich zamieszkałych w Borku, zmarł w Borku w mieszkaniu swoich rodziców dnia 2 sierpnia 1900 roku po południu o godzinie czwartej. Zgłaszająca zapewniła, ze była osobiście obecna przy opisanym zgonie. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Marianna Sobańska Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny drgawki Nr 97 Borek, dnia 18 września 1900 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa Marianna Sobanska z domu Rohdewald, zamieszkała w Borku i zgłosiła, ze Klementyna Szymanska, wyznania katolickiego, zamieszkały w Borku, urodzona w Borku dnia 18 listopada 1899 roku, córka listonosza Józefa i Magdaleny z domu Sobanska małżonków Szymanskich zamieszkałych w Borku, zmarła w Borku w mieszkaniu swoich rodziców dnia 17 września 1900 roku po południu o godzinie ósmej. Zgłaszająca wyjaśniła, ze poinformowała o zgonie na podstawie własnej wiedzy. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Marianna Sobańska Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny ból zębów Nr 102 Borek, dnia 24 września 1900 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa Marianna Sobanska z domu Rohdewald, zamieszkała w Borku i zgłosiła, ze rencistka Luiza Adelina Bondiek, lat 62, wyznania ewangelickiego, zamieszkała w Borku, urodzona w Murowanej Goślinie pow. Oborniki, stanu wolnego, córka zmarłych królewskiego felczera powiatowego Dawida i Emilii z domu Fürstenberg małżonków Bondiek obojga ostatnio zamieszkałych w Borku, zmarła w Borku w jej mieszkaniu dnia 23 września 1900 roku przed południem o godzinie trzeciej. Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy obok opisanym zgonie. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Marianna Sobańska Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Urodzona 7.04.1838 Suchoty Testament w Koźminie |
Autor: | Barbara Nowak [ 27 maja 2015, 05:30 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie 3 aktów zgonu |
Wielkie dzięki Panie Jurku i miłego dnia życzę! Pozdrawiam Barbara |
Autor: | Barbara Nowak [ 27 maja 2015, 07:48 ] |
Tytuł: | tłumaczenia aktu zgonu |
Po raz kolejny bardzo prosze o przetłumaczenie, tym razem , aktu zgonu 94 Jana Powickiego http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... 5#tabSkany bardzo dziekuje Barbara |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 27 maja 2015, 08:28 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenia aktu zgonu |
Nr 94 Pogorzela, dnia 27 grudnia 1902 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona chałupnika Florentyna Powicka z domu Kulczynski, zamieszkała w Pogorzeli i zgłosiła, ze chałupnik Jan Powicki, lat 82, wyznania katolickiego, zamieszkały w Pogorzeli, urodzony w Pogorzeli, żonaty z zamieszkałą w Pogorzeli Florentyną Powicką z domu Kulczynska, syn zmarłych, ostatnio w Pogorzeli zamieszkałych, chałupnika Ignacego i Łucji (nazwisko rodowe nieznane) małżonków Powickich, zmarł w Pogorzeli w jego (zmarłego) mieszkaniu dnia 25 grudnia 1902 roku przed południem o godzinie drugiej. Zgłaszająca wyjaśniła, że o śmierci poinformowała zgodnie z własną wiedzą. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Flortyna Powicka z domu Kulcyncka Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Barbara Nowak [ 27 maja 2015, 09:54 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenia aktu zgonu |
Ponownie bardzo dziękuję Pozdrawiam i miłego dnia życzę Barbara |
Autor: | Barbara Nowak [ 18 lip 2015, 21:50 ] |
Tytuł: | tłumaczenie aktu zgonu |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ignacego Mąkowskiego- akt nr 89 skan 92 z 1896 Pogorzela http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... /#tabSkany oraz akt zgonu Katarzyny Trawińskiej akt 76 skan 79 z 1893 roku Pogorzela http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... /#tabSkany Pozdrawiam serdecznie Barbara |
Autor: | woj [ 28 lip 2015, 17:29 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu zgonu |
nr 86 Pogorzela, dnia 14 listopada 1896 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Wawrzyn Mąkowski zamieszkały w Elżbietkowie i zgłosił, że Marcin Mąkowski w wieku 4 dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Elżbietkowie, urodzony w Elżbietkowie, syn zgłaszającego i jego żony Jadwigi z domu Marczewska, zmarł w Elżbietkowie, dnia 14 listopada 1896 roku o dziewiątej rano. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Wawrzyn Mąkowski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny nr 76 Pogorzela, dnia 1 listopada 1893 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby dożywotnik Ignacy Trawinski zamieszkały w Głuchowie i zgłosił, że Katarzyna Trawinska z domu Konarczak jego żona, w wieku 77 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Głuchowie, urodzona w Głuchowie, córka zmarłego gospodarza Macieja Konarczaka ostatnio zamieszkałego w Głuchowie i jego zmarłej żony Tekli nieznanego nazwiska ostatnio zamieszkałej w m. Dobra Pomoc, zmarła w Głuchowie, dnia 31 października 1893 roku o dziesiątej wieczorem. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Ignacy Trawinski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Barbara Nowak [ 28 lip 2015, 21:50 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu zgonu |
Bardzo serdecznie dziękuję panie Wojciechu za tłumaczenie i pozdrawiam Barbara |
Autor: | drewniakk [ 29 lip 2015, 06:29 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu zgonu |
Basiu, bardzo Ci dziękuję za pomoc ale został przetłumaczony akt 86 ( akt zgonu wnuczka Ignacego ) a nie akt 89 Ignacego Mąkowskiego. A ten mnie najbardziej interesuje ze względu na rodziców Ignacego. Kasia |
Autor: | woj [ 29 lip 2015, 07:30 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu zgonu |
nr 89 Pogorzela, dnia 25 listopada 1896 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znana co do osoby robotnica Marianna Mąkowska z domu Kaźmierczak zamieszkała w Elżbietkowie i zgłosiła, że robotnik Ignacy Mąkowski jej mąż lat 60¾, wyznania katolickiego, zamieszkały w Elżbietkowie, urodzony w Wielowsi, syn zmarłego gospodarza Augusta Mąkowskiego i jego zmarłej żony Łucji nieznanego nazwiska, ostatnio zamieszkałych w Elżbietkowie, zmarł w Elżbietkowie, dnia 25 listopada 1896 roku o drugiej po południu. Odczytano, przyjęto z powodu niepiśmienności zgłaszająca opatrzyła odręcznymi znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Basiu, byłoby lepiej podać w ten sposób: http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... idMd_iAWpg Kasiu, tym samym masz więcej Mąkowskich w swoim gnieździe |
Autor: | Barbara Nowak [ 29 lip 2015, 14:07 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu zgonu |
Jeszcze raz bardzo bardzo dziękuję i przepraszam za zamieszanie Barbara Mamy z Kasią wspólnych przodków...../ Ona Mąkowskich a ja Kaźmierczaków/ Pozdrawiam serdecznie i jeszcze raz dziekuję Barbara |
Autor: | drewniakk [ 29 lip 2015, 14:15 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu zgonu |
Również bardzo dziękuję za pomoc i poświęcony czas. Kasia |
Autor: | Barbara Nowak [ 09 sie 2015, 18:17 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Sobańskiego Borek akt 25/1882 http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/3.1 ... /#tabSkany Bardzo serdecznie dziękuje Barbara |
Autor: | woj [ 10 sie 2015, 06:39 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu zgonu |
nr 25 Borek, dnia 14 lutego 1882 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby żona listonosza Marianna Sobańska zamieszkała w Borku i zgłosiła, że Jan Sobański listonosz, lat 50, wyznania katolickiego, zamieszkały w Borku, urodzony w Borku, mąż zgłaszającej z domu Rohdewald, zmarł w Borku w swoim mieszkaniu, dnia 13 lutego 1882 roku o szóstej wieczorem. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Maryiana Sobansko Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Barbara Nowak [ 10 sie 2015, 06:54 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu zgonu |
Bardzo serdecznie dziękuję panie Wojciechu za tłumaczenie i poświęcony czas. pozdrawiam Barbara |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |