Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie akt - Giel
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10464
Strona 1 z 1

Autor:  sylwiaddz [ 24 lip 2015, 13:50 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie akt - Giel

Dzień dobry, serdecznie proszę o tłumaczenie.

Akt małżeństwa Giel, proszę z dopiskiem z boku i na końcu:
http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/2 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/2 ... /#tabSkany

Akta zgonu Giel:
http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/3/1 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/3/2 ... /#tabSkany

dziękuję Sylwia

Autor:  woj [ 05 sie 2015, 07:52 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie akt - Giel

sylwiaddz napisał(a):

nr 12
Tarce, dnia 12 listopada 1882 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. syn gospodarza Paweł Giel znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 22 grudnia 1853 roku w Łuszczanowie pow. Pleszew, zamieszkały w Kadziaku pow. Pleszew, syn gospodarza Franciszka Giela i jego zmarłej żony Józefy z domu Bzierowic?, zamieszkali w Łuszczanowie pow. Pleszew
2. wdowa po komorniku Franciszka Giel z domu Marek znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 3 sierpnia 1855 roku w Kadziaku pow. Pleszew, zamieszkała w Kadziaku pow. Pleszew córka zmarłego gospodarza Stanisława Marka i jego żony Marianny z domu Filipiak, zamieszkałych w Kadziaku pow. Pleszew
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. wyrobnik Wawrzyn Marek znany co do osoby, lat 31, zamieszkały w Kadziaku
4. gospodarz Walenty Wardynski, znany co do osoby, lat 50, zamieszkały w Kadziaku Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i przez narzeczonego i jednego ze świadków podpisano, przez narzeczona i jednego ze świadków opatrzono krzyżykami
(-) Paweł Giel (-) + + +
(-) Wawrzyn Marek (-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny

na marginesie:
ad 2. zmarła 29 stycznia 1941 w Kadziaku [Rauchweiler]
naniesiono w USC Jarocin-wieś rej. zm. 22/41
Jarocin,30 stycznia 1941
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) Wall

zapis na końcu aktu to formuła kończąca zapisy w danym roku

Autor:  sylwiaddz [ 05 sie 2015, 14:14 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie akt - Giel

woj napisał(a):
sylwiaddz napisał(a):

nr 12
Tarce, dnia 12 listopada 1882 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. syn gospodarza Paweł Giel znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 22 grudnia 1853 roku w Łuszczanowie pow. Pleszew, zamieszkały w Kadziaku pow. Pleszew, syn gospodarza Franciszka Giela i jego zmarłej żony Józefy z domu Bzierowic?, zamieszkali w Łuszczanowie pow. Pleszew
2. wdowa po komorniku Franciszka Giel z domu Marek znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 3 sierpnia 1855 roku w Kadziaku pow. Pleszew, zamieszkała w Kadziaku pow. Pleszew córka zmarłego gospodarza Stanisława Marka i jego żony Marianny z domu Filipiak, zamieszkałych w Kadziaku pow. Pleszew
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. wyrobnik Wawrzyn Marek znany co do osoby, lat 31, zamieszkały w Kadziaku
4. gospodarz Walenty Wardynski, znany co do osoby, lat 50, zamieszkały w Kadziaku Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i przez narzeczonego i jednego ze świadków podpisano, przez narzeczona i jednego ze świadków opatrzono krzyżykami
(-) Paweł Giel (-) + + +
(-) Wawrzyn Marek (-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny

na marginesie:
ad 2. zmarła 29 stycznia 1941 w Kadziaku [Rauchweiler]
naniesiono w USC Jarocin-wieś rej. zm. 22/41
Jarocin,30 stycznia 1941
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) Wall

zapis na końcu aktu to formuła kończąca zapisy w danym roku

Serdecznie dziękuje panie Wojciechu za tłumaczenie ,mam pytanie czy zona Franciszka Giela mogłaby mieć na nazwisko Bajerowicz pozdrawiam Sylwia

Autor:  Jerzy Drzymała [ 05 sie 2015, 22:00 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie akt - Giel

woj napisał(a):
sylwiaddz napisał(a):

nr 12
syn gospodarza Franciszka Giela i jego zmarłej żony Józefy z domu Bzierowic?, zamieszkali w Łuszczanowie pow. Pleszew

Odczytuję jako Baierowic.
Może to być zniekształcony zapis nazwiska Bajerowicz.

Autor:  woj [ 06 sie 2015, 07:00 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie akt - Giel

sylwiaddz napisał(a):

nr 30
Tarce, dnia 5 maja 1878 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Franciszek Giel zamieszkały w Łuszczanowie i zgłosił, że jego żona Józefa Giel z domu w wieku 66 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Łuszczanowie, urodzona w m. Wieszczyczyn pow. Śrem, córka zmarłego gospodarza Franciszka Bajerowicza i jego zmarłej żony Barbary nieznanego nazwiska, zmarła w Łuszczanowie dnia 5 maja 1878 roku o pierwszej w nocy
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Giel
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

nr 24
Tarce, dnia 12 czerwca 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby wyrobnik Paweł Giel zamieszkały w Łuszczanowie pow. Pleszew i zgłosił, że jego brat wyrobnik Antoni Giel z domu w wieku 33 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Łuszczanowie pow. Pleszew, urodzony w Łuszczanowie pow. Pleszew, syn gospodarza Franciszka Giela i jego zmarłej żony Józefy z domu Bajerowicz, zmarł w Łuszczanowie pow. Pleszew dnia 9 czerwca 1880 roku o jedenastej przed południem
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  sylwiaddz [ 06 sie 2015, 22:15 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie akt - Giel

woj napisał(a):
sylwiaddz napisał(a):

nr 30
Tarce, dnia 5 maja 1878 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Franciszek Giel zamieszkały w Łuszczanowie i zgłosił, że jego żona Józefa Giel z domu w wieku 66 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Łuszczanowie, urodzona w m. Wieszczyczyn pow. Śrem, córka zmarłego gospodarza Franciszka Bajerowicza i jego zmarłej żony Barbary nieznanego nazwiska, zmarła w Łuszczanowie dnia 5 maja 1878 roku o pierwszej w nocy
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Giel
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

nr 24
Tarce, dnia 12 czerwca 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby wyrobnik Paweł Giel zamieszkały w Łuszczanowie pow. Pleszew i zgłosił, że jego brat wyrobnik Antoni Giel z domu w wieku 33 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Łuszczanowie pow. Pleszew, urodzony w Łuszczanowie pow. Pleszew, syn gospodarza Franciszka Giela i jego zmarłej żony Józefy z domu Bajerowicz, zmarł w Łuszczanowie pow. Pleszew dnia 9 czerwca 1880 roku o jedenastej przed południem
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Witam serdecznie dziękuje za tłumaczenia jestem ogromnie wdzięczna pozdrawiam Sylwia

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/