Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z USC z niemieckiego http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10482 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | waczd [ 26 lip 2015, 11:32 ] |
Tytuł: | Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z USC z niemieckiego |
Maryanna Siwińska z Franz Staśkiewicz Sroda akt małżeństwa nr. 13, rok 1882 str 1 i 2 http://szukajwarchiwach.pl/53/1965/0/3/ ... /#tabSkany za pomoc i włożony trud z góry dziękuje Darek |
Autor: | woj [ 01 sie 2015, 19:14 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z USC z niemieckiego |
nr 13 Środa, dnia 23 lutego 1882 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. bednarz Franciszek Staśkiewicz znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 29 stycznia 1859 roku w Kobylepolu pow. Poznań, zamieszkały w Poznaniu, syn zyjacego w Poznaniu gospodarza Stanisława Staskiewicza i jego w Kobylepolu zmarłej żony Katarzyny z domu Książyk 2. Marianna Siwińska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 marca 1863 roku w Środzie, zamieszkała w Środzie, córka murarza Józefa i Agnieszki z domu Majewska, małżeństwa Siwińskich zamieszkałych w Środzie Jako obrani świadkowie stawili się: 3. mistrz stolarski Stanisław Muszyński znany co do osoby, lat 43, zamieszkały w Środzie 4. szewc Wawrzyn Kurtz, znany co do osoby, lat 24, zamieszkały w Środzie Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Franz Staśkiewicz (-) Maryanna Staśkiewicz (-) Stanisław Muszyński (-) Wawrzyn Kurtz Urzędnik stanu cywilnego (-) Koll Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym Środa, dnia 23 lutego 1882 roku Urzędnik stanu cywilnego (-) Koll |
Autor: | waczd [ 01 sie 2015, 19:31 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z USC z niemieckiego |
Dziękuje bardzo za trud i poświęcony czas na tłumaczenie aktu. pozdrawiam Darek |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |